Skip to main content
Year
  Poem #57 and this poem (#58) were dedicated to the same theme and were composed in the same environment. In May of that year, Feng Dafu led the Chinese Han army on a western march against the Huns. In June, he accepted surrender from the Huns and returned. In winter, he led the army to that area again and defeated the Hun troops.


Translation

By Cen Shen (715-770)
岑參


Wheel Tower Song:
A Tribute to General Feng’s
Western Expedition

輪臺歌
奉送封大夫
出師西征


Wheel Tower—
from the city’s top
a night horn blows

輪臺
城頭
夜吹角
Wheel Tower—
from the city’s north
a falling star

輪臺
城北
旄頭落
The previous night
a letter express
from Quli

羽書
昨夜
過渠黎
The Hun Chief
was already there—
Gold Mountain, to the west

單于
已在
金山西
The watchtower
gazes west
at signal smoke among the dust and dark

戍樓
西望
煙塵黑
While Han soldiers
camp at
Wheel Tower’s north

漢兵
屯在
輪臺北
The General Chief
then holds a banner,
heading out west to attack

上將
擁旄
西出征
At daybreak
the whistle blows,
our army vast begins to march

平明
吹笛
大軍行
From all sides
the beating drums
a sea of snow is gushing

四邊
伐鼓
雪海湧
Our armies three
then give a mighty shout
and shake the enemy’s base at Gloomy Mountain

三軍
大呼
陰山動
The frontier seized—
our soldiers’ spirits
rise to gathering clouds

虜塞
兵氣
連雲屯
On the battlefield
the white bones
entwine with grassy roots

戰場
白骨
纏草根
At the River Sword
the wind is pressing
snowflakes far and wide

劍河
風急
雪片闊
And at the Sandy Gate
the frozen rocks
that strip the horse’s hooves

沙口
石凍
馬蹄脫
But General Feng
he serves the emperor
through sweet and bitter times

亞相
勤王
甘苦辛
Pledging to
inform his lord
the border dust is quiet

誓將
報主
靜邊塵
From ancient times
our history is young
to those who cannot see

古來
青史
誰不見
But the famous deeds
we see today
excel the ancients’


今見
功名
勝古人
Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation



岑參
岑参
Cén shēn
輪臺歌奉送封大夫出師西征
轮台歌奉送封大夫出师西征
Lún tái gē fèng sòng fēng dà fū chū shī xī zhēng



輪臺城頭夜吹角,
轮台城头夜吹角,
Lún tái chéng tóu yè chuī jiǎo,
輪臺城北旄頭落。
轮台城北旄头落。
Lún tái chéng běi máo tóu laò.
羽書昨夜過渠黎,
羽书昨夜过渠黎,
Yǔ shū zuó yè guò qú lí,
單于已在金山西。
单于已在金山西。
Chán yú yǐ zài jīn shān xī.
戍樓西望煙塵黑,
戍楼西望烟尘黑,
Shù lóu xī wàng yān chén hēi,
漢兵屯在輪臺北。
汉兵屯在轮台北。
Hàn bīng tún zài lún tái běi.
上將擁旄西出征,
上将拥旄西出征,
Shàng jiàng yōng máo xī chū zhēng,
平明吹笛大軍行。
平明吹笛大军行。
Píng míng chuī dí dà jūn xíng.
四邊伐鼓雪海湧,
四边伐鼓雪海涌,
Sì biān fá gǔ xuě hǎi yǒng,
三軍大呼陰山動。
三军大呼阴山动。
Sān jūn dà hū yīn shān dòng.
虜塞兵氣連雲屯,
虏塞兵气连云屯,
Lǔ sài bīng qì lián yún tún,
戰場白骨纏草根。
战场白骨缠草根。
Zhàn chǎng bái gǔ chán cǎo gēn.
劍河風急雪片闊,
剑河风急雪片阔,
Jiàn hé fēng jí xuě piàn kuò,
沙口石凍馬蹄脫。
沙口石冻马蹄脱。
Shā kǒu shí dòng mǎ tí tuō.
亞相勤王甘苦辛,
亚相勤王甘苦辛,
Yà xiāng qín wáng gān kǔ xīn,
誓將報主靜邊塵。
誓将报主静边尘。
Shì jiāng bào zhǔ jìng biān chén.
古來青史誰不見?
古来青史谁不见?
Gǔ lái qīng shǐ shuí bù jiàn?
今見功名勝古人。
今见功名胜古人。
Jīn jiàn gōng míng shèng gǔ rén.




Literal Translation

岑參
Small-hill Ginseng= Cen Shen(715-770)
輪臺歌奉送封大夫出師西征
Wheel Tower song offer-tribute send Enclose Big Man send-out troops west march
[Wheel Tower= a place in Xinjiang]

[offer-tribute send= farewell/give], [Enclose Big Man=Feng Dafu, Dafu is a senior official position], [west march = punitive expedition to the west]
輪臺城頭夜吹角,
Wheel Tower city head/top night blow horns
[city head= top of the city wall], [blow horns=an instrument the military used as a time signal]
輪臺城北旄頭落。
Wheel Tower city north(ern) banner head/top falls/rests
[banner head falls= Maotou, a constellation’s name, also called the Hun’s Star. This star falling is the omen that the Huns would fail in the battle.]
羽書昨夜過渠黎,
Feather letter yesterday/last night across/pass-through Ditch Daybreak
[Feather letter=urgent military message, usually with a bird feather on it, to indicated for expedited service.], [Ditch Daybreak= Quli, a place in Turkestan]
單于已在金山西。
Chan Yu already at Gold Mountain west
[Chan Yu= generic name for the chiefs of the Huns], [Gold Mountain= Mt. Altai across Xinjiang and Mongolia]
戍樓西望煙塵黑,
Garrison/defend-frontiers/defend-borders tower/house west look-towards smoke dust/ash black
[smoke= here refers to the signal fire]
漢兵屯在輪臺北。
Han soldiers to-station/camp at Wheel Tower north
上將擁旄西出征,
First/top marshal/general hold banner-decorated-with-animal’s-tail/ancient-flag west head-out march/attack/invade
[First marshal= chief general], [hold banner-decorated-with-animal’s-tail=Tang’s ambassador used to lead the army], [head-out march = go into battle]
平明吹笛大軍行。
Level bright blow bamboo-flute big/vast/great army march
[Level bright= daybreak]
四邊伐鼓雪海湧,
Four sides dispatch-an-expedition/beat/cut-down/attack/subjugate drum/beat/strike snow sea bubble-up/rush-forth/well-up/gush-forth
三軍大呼陰山動。
Three armies big/great shout Gloomy Mountain shakes
[Three armies = army of right, left, center], [gloomy Mountain= Mt. Yin, the Huns always used this place as a base to invade Han People.]
虜塞兵氣連雲屯,
Enemy/capture/imprison/seize/take-prisoner/prisoner-of-war frontier/fortress soldiers spirit/air/imposing-manner connect/join clouds gather/camp
戰場白骨纏草根。
Battle field white bones interwine/wrap/coil/tangle grass roots
劍河風急雪片闊,
Sword River wind hurried/pressing snow/snowfall flake/slice wide/broad/ample
[Sword River=in Xinjiang]
沙口石凍馬蹄脫。
Sand/gravel Mouth/gate stone/rock freeze/cold horse shoe/hoof escape/take-off/peel-off
[Sand mouth= a place’s name]
亞相勤王甘苦辛,
Deputy secretary-of-state diligent imperial/emperor sweet(ness) bitter/suffering/hardship work-hard/laborious/toilsome
[Deputy secretary-of-state= the ancient title Mr.Feng(Feng Dafu) used to have]
[diligent imperial= diligently working for the imperial emperor, save the emperor by sending troops, save the country in times of danger, [sweet bitter = in good times and bad, for better or worse]
誓將報主靜邊塵。
Swear/pledge/oath will/intend-to/going-to requite/report/tell lord/master quiet/still side/border dust/ashes
[requite lord= from an idiom, serve one's country with unreserved loyalty; lord refers to the emperor.]
古來青史誰不見?
Ancient/old/classic come/return bluish/green/young history/annals/chronicles who don’t see
[ancient come = since ancient times, it has always been the case that...], [bluish history= idiom, annals of history]
今見功名勝古人。
Today/now see/behold/perceive achievement/accomplishment/merit fame defeat/excel/victory ancient people

Note: Liane Rui of Shanghai, China assisted with the literal character-by-character translation and notes.
Rating
No votes yet