Takaha Shugyo haiku translations
These are my modern English translations of haiku and tanka by Takaha Shugyo.
Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
—Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed ...
—Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Inside the cracked shell
of a walnut:
one empty room.
—Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Hafez Translations
These are my modern English translations of poems by Hafez aka Hafiz.
The heart is the thousand-stringed lyre
Tuned to the chords of Love.
—Hafez, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
***
Dispensing Keys
by Hafez
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Haiku translations
These are modern English translations of haiku written by Oriental masters of the form like Basho, Buson, Issa, Seishi, Shiki, Shugyo and Sugita. There are also translations of ancient waka and tanka, with strong resemblances to haiku.
Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Middle English Translations
These are my modern English translations of Middle English poems by mostly anyonymous authors.
Sumer is icumen in
anonymous Middle English poem, circa 1260 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Summer is a-comin’!
Sing loud, cuckoo!
The seed grows,
The meadow blows,
The woods spring up anew.
Sing, cuckoo!
The ewe bleats for her lamb;
The cows contentedly moo;
The bullock roots,
The billy-goat poots ...
Sing merrily, cuckoo!
EPIGRAMS VI
These epigrams include my modern English translations of Galileo, Confucius, Gandhi, Socrates, Marcus Aurelius, Rene Descartes, Jorge Luis Borges and Euripides.
Leonardo da Vinci Translations
These are my modern English translations of epigrams and poems by Leonardo da Vinci. I suspect da Vinci's “Paragone of Poetry and Painting” may have been aimed like a dart at his greatest rival, Michelangelo!
Once we have flown, we will forever walk the earth with our eyes turned heavenward, for there we were and there we will always long to return.—Leonardo da Vinci, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Middle English Translations
These are my modern English translations of some of the very best Middle English poems.
This World's Joy
anonymous Middle English poem, circa 1300
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Winter awakens all my care
as leafless trees grow bare.
For now my sighs are fraught
whenever it enters my thought:
regarding this world's joy,
how everything comes to naught.
[MS. Harl. 2253. f. 49r]
RILKE TRANSLATIONS
Herbsttag (“Autumn Day”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch