李白 | Plum White=Li Bai (701-762) |
長干行 | Long tree-trunk trip [Long tree-trunk=Changgan, a place in Nanjing, near Yangtze River.] |
|
|
妾髮初覆額, | I/My(fem.) hair begin cover forehead [begin cover forehead= hair was still short] |
折花門前劇; | Pick flower door in-front play-games |
郎騎竹馬來, | You(masc.) ride bamboo horse come [bamboo horse=kid’s game, ride on a bamboo pole as horse-riding] |
遶床弄青梅。 | Circle-around couch play-with green plum |
同居長干里, | Together live-with/dwell long tree-trunk village [long tree-trunk inside= same place as in the subject] |
兩小無嫌猜。 | Both/two young no suspect guess [no suspect guess= no suspicion, innocent and childlike] |
十四為君婦, | Ten four as gentleman/your wife [Ten four= fourteen], [gentlewoman= respectful way to address “your”], [gentleman woman= your wife] |
羞顏未嘗開; | Timid/shy countenance/face not yet/ever open |
低頭向暗壁, | Lower head toward dark/secret wall [lower head = bow] |
千喚不一回, | Thousand call not one/single response. |
十五始展眉, | Ten five begin unfold eyebrow [Ten five= fifteen], [unfold eyebrow = beam with joy, all smiles] |
願同塵與灰; | Desire/want together dust and ashes |
常存抱柱信, | Always cherish/keep embrace pillar/lean-on trust/will |
豈上望夫臺? | How go-up look-towards/expect/gaze husband terrace/platform |
十六君遠行, | Ten six gentleman/you faraway trip [gentleman= you, same as the previous use] |
瞿塘灩澦堆; | Startled pond tossing-of-billows Yu pile [Startled pond= name, Qutang Gorge, the upper of the Three Gorges], [tossing-of-billows Yu pile= Yanyului, name of a big reef in the Gorge] |
五月不可觸, | Five month not may/can touch/contact/stir-emotions [Five month= May] , [touch= bump into the reef] |
猿鳴天上哀。 | Monkey cry sky send-up sad/mournful |
門前遲行跡, | Door in-front late/slow/always walk/trip trace/footprint [late= here used as a variant of zhí(直), always] |
一一生綠苔; | One one grow green moss [One one= one after another] |
苔深不能掃, | Moss deep not able-to/can sweep/clear-away |
落葉秋風早。 | Falling/dead leaves autumn wind early |
八月蝴蝶來, | Eight month butterfly butterfly come [Eight month= August], [butterfly butterfly= butterfly] |
雙飛西園草。 | Pair/couple fly west garden grass |
感此傷妾心, | Feel this/these hurt my heart |
坐愁紅顏老。 | Sit/because anxious/worry-about red face old [Sit= because, ancient meaning for Zuò], [red face= a beautiful young woman, rosy cheeks] |
早晚下三巴, | Soon/morning late/evening go-down three anxiously-hope [Soon late= how soon, when, morning and evening], [three hope= Three Ba, the 3 places are all in Sichuan Province.] |
預將書報家; | Intend/prepare will/shall letter report/book home |
相迎不道遠, | One-another welcome not path/tell far/distant |
直至長風沙。 | Until reach/to long wind sand [Until reach = lasting until, up till (present)], [long wind sand= place name, Changfengsha, it’s along the Yangtze River in Anqing, Anhui Province. According to poet Lu You(陸游), it’s about 350km aways from Nanjing. The road trip is also risky.] |
|
|