Skip to main content
Year
This poem describes a stop at Xuyi, a town along the Huai River, during a trip away from the capital. His hometown was Chang’an, the ancient capital located in the Qinquan region. By evoking memories of Qinguan, it implies that he was feeling homesick, which is why he was sleepless that night.

My Translation

By Wei Yingwu (737-792)
韋應物
An Evening Anchoring at Xuyi
夕次盱眙縣


Lowering the sails,
I anchor at a town on the Huai River

落帆
逗淮鎮
Stopping the boat
by a lone station house

停舫
臨孤驛
Vast, magnificent,
the rising waves and wind

浩浩
風起波
Dim, dark,
the sun sets
for evening

冥冥
日沈
People returning home
along the mountain line,
in darkness

人歸
山郭
A wild goose descends,
a spot of white
among the marshy reeds

雁下
蘆洲
Alone at night,
remembering Qinguan

獨夜
憶秦關
A sleepless guest,
I listen to the tolling bells

聽鐘
未眠客

Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation



韋應物
韦应物
Wéi Yìng Wù
夕次盱眙縣
夕次盱眙县
Xī cì xū yí xiàn



落帆逗淮鎮,
落帆逗淮镇,
Luò fán dòu huái zhèn,
停舫臨孤驛。
停舫临孤驿。
Tíng fǎng lín gū yì.
浩浩風起波,
浩浩风起波,
Hào hào fēng qǐ bō,
冥冥日沈夕。
冥冥日沉夕。
Míng míng rì chén xī.
人歸山郭暗,
人归山郭暗,
Rén guī shān guō àn,
雁下蘆洲白。
雁下芦洲白。
Yàn xià lú zhōu bái.
獨夜憶秦關,
独夜忆秦关,
Dú yè yì qín guān,
聽鐘未眠客。
听钟未眠客。
Tīng zhōng wèi mián kè.


Literal Notes

韋應物
Tanned-leather Must Thing [=Wei Yingwu (737-792)]
夕次盱眙縣
Evening second anxious gaze county

[second= cì, in ancient Chinese, it means boat to anchor; anxious gaze = Xuyi, a city in Jiangsu Province, famous for red lobster]
落帆逗淮鎮,
Fall/drop sail/canvas stop/stay Huai town
[Huai town=a town along the Huai River]
停舫臨孤驛。
Stop boat next-to/face lonely relay-station
浩浩風起波,
Grand/vast vast wind up/raise wave
[Hào hào is from the idiom Hào hào dàng dàng to describe anything grandiose]
冥冥日沈夕。
Dark/dim dark sun sink evening/dusk
人歸山郭暗,
People return mountain outer-city-wall dark
[mountain outer-city-wall = mountain contour]
雁下蘆洲白。
Wild-goose down reed continent white
[reed continent= marshy land filled with reeds]
獨夜憶秦關,
Alone/lonely night memory Qin close/shut
[Qin close/shut= Qinguan is the ancient name for Shaanxi Area]
聽鐘未眠客。
Listen/hear bell not-yet sleep guest.


Notes and character tables prepared with the assistance of Liane Rui of Shanghai, China.

Rating
No votes yet