I left for Eastern Mountain,
And long I did not return.
Now I come back from the east,
Beshrouded in drizzling rain.

In the east they said we could return,
My heart in western sorrow;
They made us beautiful clothing
And did not whip us any longer.
Silkworms curled about
Along the mulberry field;
They rested alone
Beneath our carriage floor.

I left for Eastern Mountain,
And long I did not return.
Now I come back from the east,
Beshrouded in drizzling rain.

I carried betel seeds
And brought them to my house;
A spider lives there
And spins her web by the door.
Our village fields are open wide
And deer shine bright on their nightly walks;
I must not fear,
Yet this I hold in my heart.

I left for Eastern Mountain,
And long I did not return.
Now I come back from the east,
Beshrouded in drizzling rain.

The crane cries on a hill,
My wife sighs at home;
The drizzle clears the sky
And I journey, to arrive at home;
There are bitter plants and wood
For fire from chestnut trees.
How long we couldn’t meet—
Alas! For three years now.

I left for Eastern Mountain,
And long I did not return.
Now I come back from the east,
Beshrouded in drizzling rain.

How they fly to heaven,
Their feathers shining bright;
My daughter is to marry,
Carried on a speckled horse.
Her mother ties her bridal veil
And the ceremony is held.
This new life is so joyful
And where is the life I had?


Original Chinese

Traditional

Simplified

Pronunciation

東山
dōng shān



我徂東山,
我徂山,
wǒ cú dōng shān
慆慆不歸。
慆慆
tāo tāo bù guī
我來自東,
我来自
wǒ lái zì dōng
零雨其蒙。
零雨其蒙。
líng yǔ qí mēng
我東曰歸,
wǒ dōng yuē guī
我心西悲。
我心西悲。
wǒ xīn xī bēi
制彼裳衣,
制彼裳衣,
zhì bǐ cháng yī
勿士行枚。
勿士行枚。
wù shì xíng méi
蜎蜎者蠋,
蜎蜎者蠋,
yuān yuān zhě zhú
烝在桑野。
烝在桑野。
zhēng zài sāng yě
敦彼獨宿,
敦彼独宿,
dūn bǐ dú sù
亦在車下。
亦在下。
yì zài chē xià
我徂東山,
我徂山,
wǒ cú dōng shān
慆慆不歸。
慆慆不
tāo tāo bù guī
我來自東,
我来自
wǒ lái zì dōng
零雨其蒙。
零雨其蒙。
líng yǔ qí mēng
果臝之實,
果臝之
guǒ luǒ zhī shí
亦施於宇。
亦施于宇。
yì shī yú yǔ
伊威在室,
伊威在室,
yī wēi zài shì
蠨蛸在
蠨蛸在
xiāo xiāo zài hù
鹿場,
鹿
tǐng tuǎn lù cháng
熠耀宵行。
熠耀宵行。
yì yào xiāo xíng
不可畏也,
不可畏也,
bù kě wèi yě
伊可懷也。
伊可怀也。
yī kě huái yě
我徂東山,
我徂山,
wǒ cú dōng shān
慆慆不歸。
慆慆不
tāo tāo bù guī
我來自東,
我来自
wǒ lái zì dōng
零雨其蒙。
零雨其蒙。
líng yǔ qí mēng
鸛鳴於垤,
鹳鸣于垤,
guàn míng yú dié
婦嘆於室。
妇叹于室。
fù tàn yú shì
灑掃穹窒,
穹窒,
sǎ sǎo qióng zhì
我征聿至。
我征聿至。
wǒ zhēng yù zhì
有敦瓜苦,
有敦瓜苦,
yǒu dūn guā kǔ
烝在栗薪。
烝在栗薪。
zhēng zài lì xīn
自我不見,
自我不
zì wǒ bù jiàn
於今三年。
于今三年。
yú jīn sān nián
我徂東山,
我徂山,
wǒ cú dōng shān
慆慆不歸。
慆慆不
tāo tāo bù guī
我來自東,
我来自
wǒ lái zì dōng
零雨其蒙。
零雨其蒙。
líng yǔ qí mēng
倉庚於飛,
庚于
cāng gēng yú fēi
熠耀其羽。
熠耀其羽。
yì yào qí yǔ
之子於歸,
之子于
zhī zǐ yú guī
皇駁其馬。
huáng bó qí mǎ
親結其縭,
亲结
qīn jié qí lí
九十其儀。
九十其
jiǔ shí qí yí
其新孔嘉,
其新孔嘉,
qí xīn kǒng jiā
其舊如之何?
其旧如之何?
qí jiù rú zhī hé


Translation Notes

Anonymous, from the Classic of Poetry.

東山
Eastern Mountain


我徂東山,
I go/reach eastern mountain,
慆慆不歸。
Excessive excessive no return.
[Excessive excessive = ancient, faraway]
我來自東,
I come from eastward,
零雨其蒙。
Fragment rain its cover/suffer-misfortune.
我東曰歸,
I east speak return-to,
我心西悲。
My heart western sorrow.
制彼裳衣,
System/control those beautiful clothes,
勿士行枚。
Do-not gentleman walk whip.
蜎蜎者蠋,
Mosquito-larva mosquito-larva that-which caterpillar,
[Mosquito-larva mosquito-larva  = insect curled up]
[Caterpillar = caterpillar, mulberry tree silkworm]
烝在桑野。
Rise be-at mulberry-tree field.
[Rise = to put]
敦彼獨宿,
Esteem that solitary rest,
亦在車下。
Also be-at cart under.
我徂東山,
I go eastern mountain,
慆慆不歸。
Far faraway no return.
我來自東,
I come self east,
零雨其蒙。
Fragment rain its cover/suffer-misfortune.
果臝之實,
Fruit betel ’s seed/fruit
[Betel = melon betel, a kind of pepper]
亦施於宇。
Also carries to house.
伊威在室,
She/he powerful at house,
蠨蛸在
Spider long-legged-spider a door.
鹿場,
Raised-path-between-fields village deer open-space,
熠耀宵行。
Bright-and-sparkling shine night walk.
不可畏也,
No can fear also,
[No can = cannot]
伊可懷也。
She/he may carry-in-bosom also.
我徂東山,
I go eastern mountain,
慆慆不歸。
Far faraway no return.
我來自東,
I come self eastward,
零雨其蒙。
Fragment rain its cover.
鸛鳴於垤,
Crane cry-of-bird at/ah! hill,
婦嘆於室。
Wife sighs at home.
灑掃穹窒,
Sprinkle clear-away sky obstruct,
我征聿至。
I journey and-then arrive.
有敦瓜苦,
Have honest melon bitter,
烝在栗薪。
Rise/put at chestnut-tree firewood.
自我不見,
Self my no see,
[Self my = myself, self-, ego]
[No see = not meet]
於今三年。
Alas! now three years.
我徂東山,
I go eastern mountain,
慆慆不歸。
Far faraway no return.
我來自東,
I come self eastern,
零雨其蒙。
Fragment rain its covered.
倉庚於飛,
Granary 7th-heavenly-stem at fly,
熠耀其羽。
Bright-and-sparkling shine its feather.
之子於歸,
His daughter to to-marry,
皇駁其馬。
Imperial varicolored/ship his horse.
親結其縭,
Parents tie her bridal-veil,
九十其儀。
Nine ten their ceremony.
[Nine ten = ninety]
其新孔嘉,
His new opening joyful,
其舊如之何?
His old/former as-if ’s where?



Linked to today's dVerse Poets OpenLinkNight


Year: 
2013