A nice musical version:



My Translation


Rhyme 1

By Gustavo Adolfo Bécquer


I know a hymn, giant and strange,

that sounds the dawn of the night of souls,

and these pages are that hymn,

a rhythm of dilating air and shadows.


I wanted to write it, taming man

and his restive, paltry language

with words at once of

sighs and laughter, of colors and notes.


But the fight’s in vain, for no one

can catch him—there’s just “oh beautiful!”

if taking your hands in mine,

I could sing it to your ears alone.


Original Spanish


Rimas I

By Gustavo Adolfo Bécquer


Yo sé un himno gigante y extraño

que anuncia en la noche del alma una aurora

y estas páginas son de ese himno

cadencias que el aire dilate en las sombras.


Yo quisiera escriberle, del hombre

domando e rebelde mezquino idïoma

con palabras que fuesen a un tiempo

suspiros y risas, colores y notas.


Pero en vano es luchar, que no hay cifras

capaz de encerrarle, y apenas ¡oh hermosa!,

si teniendo en mis manos las tuyas,

pudiera al oído cantártelo a solas.

Year: 
2011