These are modern English translations of haiku written by Oriental masters of the form like Basho, Buson, Issa, Seishi, Shiki, Shugyo and Sugita. There are also translations of ancient waka and tanka, with strong resemblances to haiku. 

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This world?
Moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Both victor and vanquished are dewdrops:
flashes of light
briefly illuminating the void.
—Ouchi Yoshitaka, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Petals I amass
with such tenderness
prick me to the quick.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
—Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I'm trying to sleep!
Please swat the flies
lightly
—Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These useless dreams, alas!
Over fields of wilted grass
winds whisper as they pass.
—Uejima Onitsura, loose translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
nightfall
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The first chill rain, so raw!
Poor monkey, you too could use
a woven cape of straw.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps, quiet and still ...
untroubled ... until ...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***

Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed
—Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside the cracked shell
of a walnut:
one empty room.
—Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bring me an icicle
sparkling with the stars
of the deep north
—Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seen from the skyscraper
the trees' fresh greenery:
parsley sprigs
—Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are the geese flying south?
The candle continues to flicker ...
—Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Still clad in its clown's costume—
the dead ladybug.
—Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A single tree,
a heart carved into its trunk,
blossoms prematurely
—Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our life here on earth:
to what shall we compare it?
Perhaps to a rowboat
departing at daybreak,
leaving no trace of us in its wake?
—Takaha Shugyo or Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

***

I remove my beautiful kimono:
its varied braids
surround and entwine my body
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This sheer kimono—
how the moon peers through
to my naked skin!
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

These festive flowery robes—
though quickly undressed,
how their colored cords still continue to cling!
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

Chrysanthemum petals
reveal their pale curves
shyly to the moon.
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

Loneliness —
reading the Bible
as the rain deflowers cherry blossoms.
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

How lowly this valley,
how lofty the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

Echoes from the hills—
the mountain cuckoo sings as it will,
trill upon trill
—Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

***

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snowflakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Let’s arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Big old pond,
the little frog leaps:
Kerplash!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These wilting August weeds?
The only remains
of warriors' ambitions ...
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

***

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While a cicada
sings softly
a single leaf falls ...
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
is it true that even you
must rush off, tardy?
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true
that even you
must rush off, late
for some date?
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This world of dew
is a dewdrop world indeed;
and yet, and yet ...
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing beneath cherry blossoms
who can be strangers?
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Skinny frog,
     hang on ...
Issa to the rescue!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In a better world
I'd leave you my rice bowl,
little fly!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing unsteadily,
I am the scarecrow’s
skinny surrogate
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn wind ...
She always wanted to pluck
the reddest roses
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a haiku Issa wrote after the death of his daughter Sato with the note: “Sato, girl, 35th day, at the grave.”

***

The childless woman,
how tenderly she caresses
homeless dolls ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging
to the plum tree:
one blossom's worth of warmth
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One leaf falls, enlightenment!
Another leaf falls,
swept away by the wind ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***

The first morning of autumn:
the mirror I investigate
reflects my father’s face
—Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch

We cannot see the moon
and yet the waves still rise
—Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch

I'm trying to sleep!
Please swat the flies
lightly
—Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The autumn wind eludes me;
for me there are no gods,
no Buddhas
—Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Such a small child
banished to become a priest:
frigid Siberia!
—Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

After killing a spider,
how lonely I felt
in the frigid night.
—Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The night flies!
My life,
how much more of it remains?
—Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wild geese take flight,
gliding low along the railroad tracks
in the moonlight.
—Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A summer river:
disdaining the bridge,
my horse gallops through water.
—Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

After the fireworks,
the spectators departed:
how vast and dark the sky!
—Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I got drunk
then wept in my sleep
dreaming of wild cherry blossoms.
—Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I thought I felt a dewdrop
plop
on my head
as I lay in bed!
—Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As thunder recedes
a lone tree stands illuminated in sunlight:
applauded by cicadas
—Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch

***

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku (1661-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is Basho’s response to the Takarai Kikaku haiku above.

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My dear Basho,
I too have been accused
of morning glory gazing!
—original haiku by Michael R. Burch

***

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn’s in the wind.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado ...
and above her?
An ocean of stars.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, butterfly,
it’s late
and we’ve a long way to go!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing in the cry
of the cicadas
suggests they’ll soon die.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring!
A nameless hill
lies shrouded in mist.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The bee emerging
from deep within the peony’s hairy recesses
flies off heavily, sated
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun’s intense radiance.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***

Yosa Buson haiku translations

On the temple’s great bronze gong
a butterfly
snoozes.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hard to describe:
this light sensation of being pinched
by a butterfly!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not to worry spiders,
I clean house ... sparingly.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Among the fallen leaves,
an elderly frog.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In an ancient well
fish leap for mosquitoes,
a dark sound.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Flowers with thorns
remind me of my hometown ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Reaching the white chrysanthemum
the scissors hesitate ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A silk robe, casually discarded,
exudes fragrance
into the darkening evening
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whose delicate clothes
still decorate the clothesline?
Late autumn wind.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is an example of a translation in which I interpreted the poem before translating it. In the original poem the clothes were thin (suggesting suggestive garments). In Japanese poetry an autumn wind can represent loneliness. So I interpreted the poem to be about an aging woman who still wears enticing clothes but is increasingly lonely. Since in the West we don't normally drape clothes on screens, I moved the clothes to a clothesline, which works well with the wind. For me it's a sad poem about something that happens all too often to people as they age.

An evening breeze:
water lapping the heron’s legs.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

gills puffing,
a hooked fish:
the patient
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The stirred morning air
ruffles the hair
of a caterpillar.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!
This white plum tree
was once outside our fence!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender grass
forgetful of its roots
the willow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the poem above can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's "Those Winter Sundays."―MRB

Since I'm left here alone,
I'll make friends with the moon.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The hood-wearer
in his self-created darkness
misses the harvest moon
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White blossoms of the pear tree―
a young woman reading his moonlit letter
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pear tree flowers whitely:
a young woman reading his letter
by moonlight
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On adjacent branches
the plum tree blossoms
bloom petal by petal―love!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A misty spring moon ...
I entice a woman
to pay it our respects
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Courtesans
purchasing kimonos:
plum trees blossoming
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring sea
rocks all day long:
rising and falling, ebbing and flowing ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the whale
    dives
its tail gets taller!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While tilling the field
the motionless cloud
vanished.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even lonelier than last year:
this autumn evening.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My thoughts return to my Mother and Father:
late autumn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Late autumn:
my thoughts return to my Mother and Father
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This roaring winter wind:
the cataract grates on its rocks.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While snow lingers
in creases and recesses:
flowers of the plum
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the lingering heat
of an abandoned cowbarn
only the sound of the mosquitoes is dark.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The red plum's fallen petals
seem to ignite horse shit.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned willow shines
between bright rains
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dew-damp grass:
the setting sun’s tears
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew-damp grass
weeps silently
in the setting sun
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The poem above is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is said to have died before dawn.

Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a second interpretation of Buson's jisei (death poem).

In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms

―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a third interpretation of Buson's jisei (death poem).

Our life here on earth:
to what shall we compare it?
Perhaps to a rowboat
departing at daybreak,
leaving no trace of us in its wake?
—Takaha Shugyo or Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

***

One apple, alone
In the abandoned orchard
reddens for winter
—Patrick Blanche, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
 
The poem above is by a French poet; it illustrates how the poetry of the Oriental masters has influenced poets around the world.

***

To what shall we compare this world?
To moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
—Eihei Dogen Kigen (1200-1253), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops suspended on blades of grass
have so little time to shine before dawn;
let the autumn wind not rush too quickly through the field!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen (1200-1253), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware it protects
the hilltop paddies,
the scarecrow seems useless to itself.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***

Ceaseless chaos—
ice floes clash
in the Soya straits.
—Yamaguchi Seishi (1901-1994), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once they’ve crossed the sea,
winter winds can never return.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The poem above was written in October 1944 as Kamikaze pilots were flying out to sea.

Banish the snow
for the human torpedo
now lies exploded.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My interpretation is that the haiku above is about WWII kamikaze pilots. Winter is metaphorically the season of death and snow may be seen as a shroud for the dead. So here the poet may be saying, metaphorically, something like “We don’t need shrouds because our pilots are blowing themselves up.” 

The sky hangs low
over Karafuto,
as white as the spawning herring.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Green bottle flies
buzzing carrion:
did they just materialize?
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Finally
the cicadas stopped shrilling:
calm before gale.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As grief becomes unbearable
someone snaps a nearby branch.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As grief reaches its breaking point
someone snaps a nearby branch.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Trapped in the spider’s web
the firefly’s bulb
blinks out forever.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Trapped in the spider’s web
The firefly’s light
Is swiftly consumed.
—Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seishi Yamaguchi has been said to represent “a pinnacle of haiku in twentieth-century Japan.”

***

On rain-drenched branches
buds of the apricot tree
swell into blossom,
trembling anxiously,
as if waiting to be deflowered ...
—Kazuhiko Ito, loose translation by Michael R. Burch

***

Watching wan moonlight
illuminate bare tree limbs,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi (circa 825-900), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As I slept in isolation
my desired beloved appeared to me;
therefore, dreams have become my reality
and consolation.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I nodded off thinking about you
only to have your appear in my dreams.
Had I known that I slept,
I'd have never awakened!
—Ono no Komachi (KKS XII:552), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I pursue you ceaselessly in my dreams ...
yet we’ve never met; we're not even acquainted!
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you ceaselessly, with love ...
and so ... come to me tonight ...
for in the flight of dreams,
no one can disapprove!
—Ono no Komachi (KKS XIII:657), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Though I visit him
continually in my dreams,
the sum of all such ethereal trysts
is still less than one actual, solid glimpse.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Submit to you —
is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sad,
the end that awaits me —
to think that before autumn yields
I'll be a pale mist
shrouding these rice fields.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now bitterly I watch
fierce autumn’s winds
battering the rice stalks,
suspecting I'll never again
find anything to harvest.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So cruelly severed,
a root-cut reed ...
if the river offered,
why not be freed?
—Ono no Komachi (KKS XVIII:938), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wretched water-weed that I am,
severed from all roots:
if rapids enticed me,
why not welcome their lethal shoots?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That which men call "love"—
is it not merely the chain
preventing our escape
from this world of pain?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can't I also frolic here —
as fearless, wild and blameless?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you appear
only because I was lost in thoughts of love
when I nodded off, day-dreaming of you?
(If I had known that you couldn’t possibly be true
I'd have never awakened!)
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This abandoned
mountain shack —
how many nights
has autumn sheltered here?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What do I know of villages
where fisherfolk dwell?
Why do you keep demanding
that I show you the seashore,
lead you to some pearly shell?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since there’s obviously nothing to catch
in this barren bay,
how can he fail to understand —
this fisherman who persists in coming and going
until his weary legs collapse in the sand?
—Ono no Komachi (KKS XIII:623), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In this dismal world
the living decrease
as the dead increase . . .
oh, how much longer
must I bear this body of grief?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once-colorful flowers faded,
while in my drab cell
life's impulse also abated
as the long rains fell.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Watching the long, dismal rains
inundating the earth,
my heart too is washed out, bleeds off
with the colors of the late spring flowers.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This flower's color
has drained away,
while in idle thoughts
my life drained away
as the long rains fall.
—Ono no Komachi (KKS XII:113), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Two things wilt without warning,
bleeding away their colors:
a flower and a man's heart.
—Ono no Komachi (KKS XV:797), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I feel desire so intensely
in the lily-seed darkness
that tonight I'll turn my robe inside-out
before donning it.
—Ono no Komachi (KKS XII:554), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fatal reality!
You must do what you must, I suppose.
But even hidden in my dreams
from all prying eyes,
to watch you still pains me so!
—Ono no Komachi (KKS XIII:656), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In eye-opening daylight
much stands revealed,
but when I see myself
reflected in hostile eyes
even dreams become nightmares.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I would meet him tonight
but the moon shows no path;
my desire for him,
smoldering in my breast,
burns my heart to ash!
—Ono no Komachi (KKS XIX:1030), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On nights such as these
when no moon lights your way to me,
I lie awake, my passion blazing,
my breast an inferno wildly raging,
while my heart chars within me.
—Ono no Komachi (KKS XIX:1030), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This vain life!
My looks and talents faded
like these cherry blossoms inundated
by endless rains
that I now survey, alone.
—Ono no Komachi, translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas, the beauty of the flowers came to naught
while I watched the rain, lost in melancholy thought ...
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How brilliantly
tears rain upon my sleeve
in bright gemlets,
for my despair cannot be withstood,
like a surging flood!
—Ono no Komachi (KKS XII:557), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sleepless with loneliness,
I find myself longing for the handsome moon.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love is man's most unbreakable bond.
—Ono no Komachi (KKS XVIII:939), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fiery coals burning my body
pain me far less than the sorrow of parting.
—Ono no Komachi (KKS XX:1104), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Am I to spend the night alone
atop this summit,
cold and lost?
Won't you at least lend me
your robes of moss?
—Ono no Komachi (GSS XVII:1195), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like flowers wilted by drenching rains,
my beauty has faded in the onslaught of my forlorn years.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn nights are "long"
only in verse and song:
for we had just begun
to gaze into each other’s eyes
when dawn immolated the skies!
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since my body
was neglected by the one
who had promised faithfully to come,
I now lie here questioning its existence.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Yielding to a love
that recognizes no boundaries,
I will approach him by night—
for the world cannot despise
a wandering dreamer.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now that I approach
life’s inevitable winter
your ardor has faded
like blossoms wilted
by late autumn rains.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***

Excerpts from SOTOBA KOMACHI
by KWANAMI
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Priest of the Koyasan:

We who have built our homes on shallow slopes
now seek solitude in the heart's deep recesses.

Second Priest:

This single thought possessed me:
How I might bring a single seed to flower,
the wisdom of Buddha, the locus of our salvation,
until in despair I donned this dark cassock.

Ono no Komachi:

Lately so severed,
like a root-cut reed,
if the river offered,
why not be freed?

I would gladly go,
but here no wave stirs ...
I was once full of pride
now fled with the years,

gone with dark tresses
and with lustrous locks;
I was lithe as a willow
in my springtime frocks;

I once sang like a nightingale
sipping dew;
I was wild as the rose
when the skies shone blue ...
in those days before fall
when the long shadows grew.

But now I’ve grown loathsome
even to whores;
even urchins abhor me;
men treat me with scorn ...

Now I am nothing
but a poor, withered bough,
and yet there are wildflowers
in my heart, even now.

Only my body lingers, for my heart left this world long ago.

Priests (together):

O, piteous, piteous!
Is this the once-fabled flower-bright Komachi,
Komachi the Beautiful,
whose dark brows bridged eyes like young moons;
her face whitest alabaster forever;
whose many damask robes filled cedar-scented closets?

***

In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Silently observing
the bottomless mountain lake:
water lilies
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Cranes
flapping ceaselessly
test the sky's upper limits
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Falling snowflakes'
glitter
tinsels the sea
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Blizzards here on earth,
blizzards of stars
in the sky
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Completely encircled
in emerald:
the glittering swamp!
—Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

The new calendar:
as if tomorrow
is assured ...
—Inahata Teiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The new calendar:
as if tomorrow
can be predicted
—Inahata Teiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***

Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Because morning glories
hold my well-bucket hostage
I go begging for water
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My well-bucket being held hostage
by morning glories,
I go begging for water.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaves
like crows’ shadows
flirt with a lonely moon.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***

Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
—Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch

Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
—Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch

It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
—Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch

War
stood at the end of the hall
in the long shadows
—Watanabe Hakusen, loose translation by Michael R. Burch

Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
—Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch

Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
—Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch

The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
—Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch

The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
—Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch

Oh, bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to fell?
—Natsume Sôseki, loose translation by Michael R. Burch

Winter waves
roil
their own shadows
—Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch

No sky,
no land:
just snow eternally falling ...
—Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch

Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
—Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch

Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
—Ryuin, loose translation by Michael R. Burch

The snake slipped away
but his eyes, holding mine,
still stare in the grass
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Girls gather sprouts of rice:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch

The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch

May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch

The hands of a woman exist
to remove the insides of the spring cuttlefish
—Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
—Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
—Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch

Spring snow
cascades over fences
in white waves
—Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch

***

The Oldest Haiku

These are my translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into poetic forms such as tanka, renga and haiku over time. My translations are excerpts from the Kojiki (the "Record of Ancient Matters"), a book composed around 711-712 A.D. by the poet O no Yasumaro. The Kojiki relates Japan’s mythological beginnings and the history of its imperial line. Like Virgil's Aeneid, the Kojiki seeks to legitimize rulers by recounting their roots. These are lines from one of the oldest Japanese poems, found in the oldest Japanese book:

While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
—O no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

Here's another excerpt, with a humorous twist, from the Kojiki:

Hush, cawing crows; what rackets you make!
Heaven's indignant messengers,
you remind me of wordsmiths!
—O no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

And another:

Onyx, this gem-black night.
Downcast, I await your return
like the rising sun, unrivaled in splendor.
—O no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

***

To a Daughter More Precious than Gems
by Otomo no Sakanoue no Iratsume (c. 700-750)
loose translation by Michael R. Burch

Heaven's cold dew has fallen
and thus another season arrives.
Oh, my child living so far away,
do you pine for me as I do for you?

I have trusted my jewel to the gem-guard;
so now there's nothing to do, my pillow,
but for the two of us to sleep together!

I cherished you, my darling,
as the Sea God guards his treasury's pearls.
But you are pledged to your husband
(such is the way of the world)
and have been torn from me like a blossom.

I left you for faraway Koshi;
since then your lovely eyebrows
curving like distant waves
ever linger in my eyes.

My heart is unsteady as a rocking boat;
besieged by such longing I weaken with age
and come close to breaking.

If I could have prophesied such longing,
I would have stayed with you,
gazing on you constantly
as into a shining mirror.

I gaze out over the fields of Tadaka
seeing the cranes that cry there incessantly:
such is my longing for you.

Oh my child,
who loved me so helplessly
like bird hovering over shallow river rapids!

Dear child, my daughter, who stood
sadly pensive by the gate,
even though I was leaving for a friendly estate,
I think of you day and night
and my body has become thin,
my sleeves tear-stained with weeping.

If I must long for you so wretchedly,
how can I remain these many months
here at this dismal old farm?

Because you ache for me so intently,
your sad thoughts all confused
like the disheveled tangles of your morning hair,
I see you, dear child, in my dreams.

Otomo no Sakanoue no Iratsume (c. 700-750) was an important ancient Japanese poet. She had 79 poems in Manyoshu ("Collection of Ten Thousand Leaves"), the first major anthology of classical Japanese poetry, mostly waka. The compiler of the anthology was Otomo no Yakamochi (c. 718-785). Otomo no Sakanoue no Iratsume was his aunt, tutor and poetic mentor. In the first stanza, Lady Otomo has left her children in Nara, possibly to visit her brother. In the second stanza, it is believed that the jewel is Lady Otomo's daughter and that she has been trusted to the care of her husband. As for the closing stanza, according to the notes of the Manyoshu, it was popularly believed that a person would appear in the dreams of the one for whom he/she yearned. Keywords/Tags: Otomo, Sakanoue, Iratsume, Japanese, translation, mother, daughter, precious, gems, gem, jewels, jewel, pearls, pearl, Koshi, Tadaka

***

Zen Death Haiku & Related Oriental Poems

The night is clear;
the moon shines quietly;
the wind strums the trees like lyres ...
but when I’m gone, who the hell will hear?
Farewell!
—Higan Choro aka Zoso Royo (1194-1277), translation by Michael R. Burch

I entered the world empty-handed
and leave it barefoot.
My coming and going?
Two uncomplicated events
that became entangled.
—Kozan Ichikyo (1283-1360), translation by Michael R. Burch

Brittle autumn leaves
crumble to dust
in the bittercold wind.
—Takao (?-1660), translation by Michael R. Burch

This frigid season
nothing but the shadow
of my corpse survives.
—Tadatomo (1624-1676), translation by Michael R. Burch

My life was mere lunacy
until
the moon shone tonight.
Tokugen (1558-1647), translation by Michael R. Burch

“Isn’t it time,”
the young bride asks,
“to light the lantern?”
Ochi Etsujin (1656-1739), translation by Michael R. Burch

With the departing year
I have hidden my graying hair
from my parents.
Ochi Etsujin (1656-1739), translation by Michael R. Burch

I wish to die
under the spring cherry blossoms
and April’s full moon.
Ochi Etsujin (1656-1739), translation by Michael R. Burch

Like blocks in the icehouse,
I’m unlikely to last
the year out ...
—Sentoku (1661-1726), translation by Michael R. Burch

Once again
the melon-cool moon
rises above the rice fields.
—Tanko (1665-1735), translation by Michael R. Burch

At long last I depart:
above me are rainless skies and a pristine moon
as pure as my heart.
—Senseki (1712-1742), translation by Michael R. Burch

Cuckoo, lift
me up
to where clouds drift ...
Uko (1686-1743), translation by Michael R. Burch

Sixty-six,
setting sail through tranquil waters,
a breeze-blown lotus.
Usei (1698-1764), translation by Michael R. Burch

Returning
as it came,
this naked worm.
—Shidoken (?-1765), translation by Michael R. Burch

Brittle cicada shell,
little did I know
you were my life!
—Shuho (?-1767), translation by Michael R. Burch

Like dew glistening
on a lotus leaf,
so too I soon vanish.
—Shinsui (1720-1769), translation by Michael R. Burch

Is it me the raven screeches for
from the spirit world
this frigid morning?
—Shukabo (1717-1775), translation by Michael R. Burch

To prepare for my voyage beyond,
let me don
a gown of flowers.
—Setsudo (1715-1776), translation by Michael R. Burch

From depths
unfathomably cold:
the oceans roar!
—Kasenjo (d. 1776), translation by Michael R. Burch

Today Mount Hiei’s sky
with a quick change of clouds
also removes its robes.
Shogo (1731-1798), translation by Michael R. Burch

I cup curious ears
among the hydrangeas
hoping to hear the spring cuckoo.
—Senchojo (d. 1802), translation by Michael R. Burch

Life,
is it like
a charcoal sketch, an obscure shadow?
—Toyokuni (?-1825), translation by Michael R. Burch

Having been summoned,
I say farewell
to my house beneath the moon.
—Takuchi (1767-1846), translation by Michael R. Burch

Since time dawned
only the dead have experienced peace;
life is snow burning in the sun.
—Nandai (1786-1817), translation by Michael R. Burch

Bitter winter winds ...
but later, river willow,
remember to open your buds!
—Senryu (1717-1790), translation by Michael R. Burch

This leafless willow tree:
unlikely to be missed
as much as the cherry blossoms.
—Senryu II (?-1818), translation by Michael R. Burch

My path
to Paradise:
ringed bright with flowers.
—Sokin (?-1818), translation by Michael R. Burch

Let this body
be dew
in a field of wildflowers.
—Tembo (1740-1823), translation by Michael R. Burch

A willow branch
unable to reach the water
at the bottom of the vase.
—Shigenobu (?-1832), translation by Michael R. Burch

Bury me
beneath a wine barrel
in a bibber’s cellar:
with a little luck
the keg will leak.
—Moriya Senan (?-1838), translation by Michael R. Burch

Learn to accept the inevitable:
the fall willow
knows when to abandon its leaves.
—Tanehiko (1782-1842), translation by Michael R. Burch

I wish only to die
swiftly, with my eyes
fixed on Mount Fuji.
—Rangai (1770-1845), translation by Michael R. Burch

A strident cricket
accompanies me
through autumn mountains.
—Shiko (1788-1845), translation by Michael R. Burch

The cherry orchard’s owner
soon becomes compost
for his trees.
—Utsu (1813-1863), translation by Michael R. Burch

Autumn ends,
the frogs find their place
submerged in the earth.
—Shogetsu (1829-1899)

***

First one hidden face is revealed,
then the other; thus spinning it falls,
the autumn leaf.
—Ryokan (1758-1831), translation by Michael R. Burch

I persuaded a child to purchase rural wine;
once I'm nicely tipsy,
I’ll slap down some calligraphy.
—Ryokan (1758-1831), translation by Michael R. Burch

The thief missed it:
the moon
bejeweling my window.
—Ryokan (1758-1831), translation by Michael R. Burch

This world:
a distant mountain echo
dying unheard ...
—Ryokan (1758-1831), translation by Michael R. Burch

The peonies I planted around my hut
I must now surrender
to the wind’s will
—Ryokan (1758-1831), translation by Michael R. Burch

Wild peonies
blossoming in their prime,
glorious in full bloom:
Too precious to pick,
To precious to leave unplucked
—Ryokan (1758-1831), translation by Michael R. Burch

The Orchid

Deep in the valley, a secluded beauty!
Serene, peerless, impossibly lovely.
In the bamboo thicket’s shadowy tower
she seems to sigh softly for a lover.
—Ryokan (1758-1831), translation by Michael R. Burch

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***

All evening the softest sound—
the cadence of the white camellia petals
falling
—Ranko Takakuwa (1726-1798), loose translation by Michael R. Burch

A night storm sighs:
"The fate of the flower is to fall" ...
rebuking all who hesitate
—Yukio Mishima, loose translation by Michael R. Burch; this is said to have been his death poem before committing ritual suicide.

But one poet, at least, cast doubt on the death poem enterprise:

Death poems?
Damned delusions—
Death is death!
—Toko, loose translation by Michael R. Burch

The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
—Matsuo Basho (1644-1694), loose translation by Michael R. Burch

Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields ...
—Matsuo Basho (1644-1694), said to be his death poem, loose translation by Michael R. Burch

Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields ...
—Matsuo Basho (1644-1694), said to be his death poem, loose translation by Michael R. Burch

The cry of a pheasant,
as if it just noticed
the mountain.
—Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation by Michael R. Burch

As I stumble home at dusk,
heavy with her eggs
a spider blocks me.
—Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation by Michael R. Burch

All the while I'm praying to Buddha
I'm continually killing mosquitoes.
—Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation by Michael R. Burch

If anyone comes, child,
don't open the gate
or the melons will flee!
—Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation by Michael R. Burch

All's well with the world:
another fly's sharing our rice!
—Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation by Michael R. Burch

It's not at all anxious to bloom
the plum tree at my gate.
—Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation by Michael R. Burch

***

Stillness:
the sound of petals
drifting down softly together ...
—Miura Chora, loose translation by Michael R. Burch

A pity to pluck,
A pity to pass ...
Ah, violet!
—Naojo, loose translation by Michael R. Burch

Silence:
a single chestnut leaf
sinks through clear water ...
—Shohaku, loose translation by Michael R. Burch

Loneliness:
striking the gong again and again,
the lookout.
—Hara Sekitei (1886-1951), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her body-debt paid
she wakes alone—
a frigid night.
—Chiyo-ni (1705-1775), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Coolness—
strangers meet on a bridge
late at night.
—Chiyo-ni (1705-1775), loose translation by Michael R. Burch

A woman’s passion
flowers from the roots—
wild violets.
—Chiyo-ni (1705-1775), loose translation by Michael R. Burch

Also a poet arranging words
with its airy wings—
the butterfly.
—Chiyo-ni (1705-1775), loose translation by Michael R. Burch

Sleeping alone;
a mosquito interrupts my dreams
with its querulous voice ...
—Chigetsu (1632-1706), loose translation by Michael R. Burch

The rain is helpless
to reach the ground—
a winter gale
—Mukai Kyorai (c. 1651-1704), loose translation by Michael R. Burch

A cat in heat
can’t catch a mouse?—
pathetic!
—Kinpu (?-1726?), loose translation by Michael R. Burch

It’s getting to the point
of sucking on fish bones—
old age.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

My three children
watched me murder an ant.
Shuson Kato (1905-1933), loose translation by Michael R. Burch

As the moon rises
the rooftop tomcat
philosophizes.
Ikuyo Yoshimura (1944-), loose translation by Michael R. Burch

Changing my lipstick’s pastels—
spring rain.
Ikuyo Yoshimura (1944-), loose translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’s hit the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
this mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Today, catching sight of the mallards
crying over Lake Iware:
Must I too vanish into the clouds?
—Prince Otsu (663-686), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

This world—
to what may we compare it?
To autumn fields
lying darkening at dusk
illuminated by lightning flashes.
—Minamoto no Shitago (911-983), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

This world—to what may we liken it?
To autumn fields lit dimly at dusk,
illuminated by lightning flashes.
—Minamoto no Shitago (911-983), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Like a half-exposed rotten log
my life, which never flowered,
ends barren.
—Minamoto Yorimasa (1104-1180), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Overtaken by darkness,
I will lodge under a tree’s branches;
cherry blossoms will cushion me tonight.
—Taira no Tadanori (1144–1184), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Overtaken by darkness,
I will lodge under a cherry tree’s branches;
flowers alone will bower me tonight.
—Taira no Tadanori (1144–1184), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Let me die in spring
beneath the cherry blossoms
while the moon is full.
—Saigyo (1118-1190), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

There is no death, as there is no life.
Are not the skies cloudless
And the rivers clear?
—Taiheiki Toshimoto (-1332), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

All five aspects of my fleeting human form
And the four elements of existence add up to nothing:
I bare my neck to the unsheathed sword
And its blow is but a breath of wind ...
—Suketomo (1290-1332), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Had I not known
I was already dead
I might have mourned
my own passing.
—Ota Dokan (1432-1486), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Even a life of long prosperity is like a single cup of sake;
my life of forty-nine years flashed by like a dream.
Nor do I know what life is, nor death.
All the years combined were but a fleeting dream.
Now I step beyond both Heaven and Hell
To stand alone in the moonlit dawn,
Free from the mists of attachment.
—Uesugi Kenshin (1530-1578), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

My life appeared like dew
and disappears like dew.
All Naniwa was a series of dreams.
—Toyotomi Hideyoshi (1536-1598), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Felt deeply in my heart:
How beautiful the snow,
Clouds gathering in the west.
—Issho (-1668), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Brittle cicada shell,
little did I know
that you were my life!
—Shoshun (-1672), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Inhale, exhale.
Forward, reverse.
Live, die.
Let arrows fly, meet midway and sever the void in aimless flight:
Thus I return to the Source.
—Gesshu Soko (-1696), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

My body?
Pointless
as the tree’s last persimmon.
—Seisa (-1722), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Farewell! I pass
away as all things do:
dew drying on grass.
—Banzan (-1730), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Kigen (-1736), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

A tempestuous sea ...
Flung from the deck —
this block of ice.
—Choha (-1740), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Empty cicada shell:
we return as we came,
naked.
—Fukaku (-1753), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Since I was born,
I must die,
and so …
—Kisei (1688-1764), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Let us arise and go,
following the path of the clear dew.
—Fojo (-1764), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Depths of the cold,
unfathomable ocean’s roar.
—Kasenjo (-1776), loose translation/interpretation of her jisei (death poem) by Michael R. Burch

Things never stand still,
not even for a second:
consider the trees’ colors.
—Seiju (-1776), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Bitter winter winds!
But later, river willow,
reopen your buds ...
—Senryu (-1790), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Who cares
where aimless clouds are drifting?
—Bufu (-1792), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

What does it matter how long I live,
when a tortoise lives many times as long?
—Issa (-1827), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Like a lotus leaf’s evaporating dew,
I vanish.
—Senryu (-1827), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Man’s end:
this mound of albescent bones,
this brief flowering sure to fade ...
—Hamei (-1837), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

When I kick the bucket,
bury me beneath a tavern’s cellar wine barrel;
with a little luck the cask will leak.
—Moriya Sen’an (-1838), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Frost on a balmy day:
all I leave is the water
that washed my brush.
—Tanaka Shutei (1810-1858, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Though moss may overgrow
my useless corpse,
the seeds of patriotism shall never decay.
—Nomura Boto (1806-1867), loose translation/interpretation of her jisei (death poem) by Michael R. Burch

My aging body:
a drop of dew
bulging at the leaf-cliff.
—Kiba (-1868), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Forbearing the night
with its growing brilliance:
the summer moon.
—Tsukioka Yoshitoshi (1839-1892), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Blow if you must,
autumn wind,
but the flowers have already faded.
—Gansan (-1895), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Time to go ...
They say this journey is a long trek:
this final change of robes.
—Roshu (-1899), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

The moon departs;
frost paralyzes the morning glories.
— Kato (-1908), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stumble,
tumble,
fall,
slide down the slippery snow slope.
— Getsurei (-1919), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Year after year,
the face a monkey faces
is a monkey face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Haiku scholar Kon Eizo explains: “At a New Year’s performance, a monkey’s mask worn by a monkey changes nothing, so we repeat the same foolishness each year.”

Because it will not melt
we dedicate this ice
to the New Year’s dawning sun
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Students with your copybooks:
from whose satchel
shall the New Year spring?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s child’s play for the cranes
circling the clouds
to celebrate the year’s first sunrise
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Basking beneath the New Year’s sun:
my grubby hut.
—Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Letting in torrents
of New Year’s rain:
my leaky hut.
—Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

O, God of the New Year,
this year also,
please have pity!
—Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

***

This group of haiku have been published only on the THT “Best Haiku” page:

When a nightingale stops singing,
it’s just another bird.
—Uejima Onitsura (1660-1738), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A nightingale, when it ceases singing,
is just another ordinary / unexceptional bird.
—Uejima Onitsura (1660-1738), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sincerity of snow, the moon and cherry blossoms
is the truthfulness of art.
—Uejima Onitsura (1660-1738), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Above the garden
the camellia tree blossoms
pure white . . . / whitely . . .
—Uejima Onitsura (1660-1738), explaining the essence of haiku, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlit hailstones:
the night hawks return.
—Uejima Onitsura (1660-1738), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nowhere to dump the dishwater:
cricket cacophony. / noisy insects’ annoyance.
—Uejima Onitsura (1660-1738), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A good father
drives away crows
from his sparrow-like children.
—Uejima Onitsura (1660-1738), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A cool breeze:
the empty sky fills
with the songs of the pines.
—Uejima Onitsura (1660-1738), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Return my dream, raven!
You woke me to a misted-over moon. / obscure / cloud-obscured / clouded-over/ cloudy / unreadable moon
—Uejima Onitsura, said to be his death poem, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lunar eclipse:
an angel’s halo
slips a bit ...
—Michael R. Burch

Blood blends well
with the poppies:
Kashmir harvest
—Michael R. Burch

Tears are useless:
insects, lovers, the stars themselves
must part.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sparrow-like children,
make way, make way!
The stallion's coming through!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one travels
this path but me,
this moonless autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***

Lieutenant-General Tomoyuki Yamashita wrote this poem on December 4,1941, while sailing for Hainan to invade Malaya.

Now, as the sun and moon shine as one,
the arrow, hurtling from the bow,
speeds my spirit toward the enemy,
bearing also a hundred million souls
—my people of the East—
as the sun and moon shine as one.
—Tomoyuki Yamashita, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

***

Bonfires for the dead—
soon they'll light the pyres
for us.
—Issa, translation/interpretation by Michael R. Burch

Children delight
in bonfires
for the dead;
soon they'll light
pyres
for us, instead.
—Issa, translation/interpretation by Michael R. Burch

Cries of the wild geese—
spreading rumors about me?
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wake up, old tomcat,
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This windy nest?
Open your hungry mouth in vain,
Issa, orphaned sparrow!
Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist
Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Full moon—
my ramshackle hut
is an open book.
Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The snow melts
the rivers rise
and the village is flooded with children!
Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't weep, we are all insects!
Lovers, even the stars themselves,
must eventually part.
Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Peonies blossom;
the world is full of fibbers.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Peonies blossom;
the world is full of blooming liars.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Overdressed for my thatched hut:
a peony blossoms.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, magnificent peony,
please don't disdain
these poor surroundings!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Insolent peony!
Demanding I measure your span
with my fan?
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"This big!"
The child's arms
measured the peony.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Issa seemed to have a love-hate relationship with the peony, writing at least 84 haiku about the flower, sometimes praising it and sometimes accusing it of haughtiness and insolence!

Are you the butterfly
and I the dreaming heart
of Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The poem is a reference to a butterfly dream of Chuang Tzu, a Taoist sage and poet who was a major influence on Basho. Soshi is the Japanese rendering of the name Chuang Tzu. I believe what Basho may have meant is something closer to this:

Are you the butterfly
while I pursue dreams
of Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you the butterfly
while in my dreams
I flit after Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The white poppy
accepts the butterfly's broken wing
as a keepsake
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the monks sip their morning tea,
chrysanthemums quietly blossom.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea darkens ...
yet still faintly white
the wild duck protests.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pear tree blossoms
whitened by moonlight:
a young woman reading a letter.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outlined in the moonlight ...
who is that standing
among the pear trees?
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your coolness:
the sound of the bell
departing the bell.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the moon flies west
the flowers' shadows
creep eastward.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaves
like crows’ shadows
flirt with a lonely moon.
Kaga no Chiyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me die
covered with flowers
and never again wake to this earthly dream!
—Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To reveal how your heart flowers,
sway like the summer grove.
—Tagami Kikusha-Ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the thicket's shade
a solitary woman sings the rice-planting song.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A fallen blossom
returning to its bough?
No, a butterfly!
Arakida Moritake, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminated by the harvest moon
smoke is caught creeping
across the water ...
Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fanning its tail flamboyantly
with every excuse of a breeze,
the peacock!
Masaoki Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Waves row through the mists
of the endless sea.
Masaoki Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I hurl a firefly into the darkness
and sense the enormity of night.
—Kyoshi Takahama, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As girls gather rice sprouts
reflections of the rain ripple
on the backs of their hats.
—Kyoshi Takahama, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This world?
Moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To what shall we compare this world?
To moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading grass-blades
die before dawn;
may an untimely wind not hasten their departure!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading blades of grass
have so little time to shine before dawn;
let the autumn wind not rush too quickly through the field!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware it protects
the hilltop paddies,
the scarecrow seems useless to itself.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Above the garden
the camellia tree blossoms
whitely...
—Uejima Onitsura (1660-1738) , explaining the essence of haiku, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlit hailstones:
the night hawks return.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nowhere to dump the dishwater:
cricket cacophony.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A good father
drives away crows
from his sparrow-like children.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A cool breeze:
the empty sky fills
with the songs of the pines.
—Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Return my dream, raven!
You woke me to a misted-over
unreadable moon
—Uejima Onitsura (1660-1738) , said to be his death poem, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tears are useless:
insects, lovers, the stars themselves
must part.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sparrow-like children,
make way, make way!
The stallion's coming through!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one travels
this path but me,
this moonless autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lieutenant-General Tomoyuki Yamashita wrote this poem on December 4,1941, while sailing for Hainan to invade Malaya.

Now, as the sun and moon shine as one,
the arrow, hurtling from the bow,
speeds my spirit toward the enemy,
bearing also a hundred million souls
—my people of the East—
as the sun and moon shine as one.
—Tomoyuki Yamashita, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bonfires for the dead?
Soon they'll light pyres
for us, instead.
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Children delight
in bonfires
for the dead;
soon they'll light
pyres
for us, instead.
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cries of the wild geese—
spreading rumors about me?
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wake up, old tomcat,
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This windy nest?
Open your hungry mouth in vain,
Issa, orphaned sparrow!
Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist
Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Full moon—
my ramshackle hut
is an open book.
Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The snow melts
the rivers rise
and the village is flooded with children!
Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't weep, we are all insects!
Lovers, even the stars themselves,
must eventually part.
Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Peonies blossom;
the world is full of fibbers.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Peonies blossom;
the world is full of blooming liars.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Overdressed for my thatched hut:
a peony blossoms.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, magnificent peony,
please don't disdain
these poor surroundings!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Insolent peony!
Demanding I measure your span
with my fan?
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

'This big! '
The child's arms
measured the peony.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Issa seemed to have a love-hate relationship with the peony, writing at least 84 haiku about the flower, sometimes praising it and sometimes accusing it of haughtiness and insolence!

The rutting cat
has grown so scrawny
he's nothing but eyes.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging to each other
beneath an umbrella:
spring rain.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Twos become one:
butterflies.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No rain
and yet the flowers glisten?
Dew.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Buzzings encircle
a meditating monk:
mosquitoes.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He's lost so much weight
in the summer heat
even the mosquitoes won't bite.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn's here, crickets,
whether you chirp
or not.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A windy temple:
coins clatter
in the collection box.
—Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

After death
six feet under the frost
will be sufficient cover.
—Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Midwinter thunder
rattles the windowpanes.
—Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

PLUM BLOSSOM HAIKU

A shy maiden:
the loveliness of the lone plum
blossoming
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Longing for plum blossoms:
bowing before the deutzia,
weeping.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlit plum tree,
tarry!
Spring will return soon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum blossom’s fragrance
warms
winter’s frigid embrace.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms:
have the cranes
gone undercover?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Suddenly, the scent of plums
on a mountain path:
sunrise!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warm sun unfolds
the plum blossom’s scent:
a mountain path.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum in full bloom
must not be disturbed
by the wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum's fragrance:
the past
holds such pathos.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you the butterfly
and I the dreaming heart
of Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
kimi ya cho / ware ya shoshi no / yume gokoro

The poem above is a reference to a butterfly dream of Chuang Tzu, a Taoist sage and poet who was a major influence on Basho. Soshi is the Japanese rendering of the name Chuang Tzu. I believe what Basho may have meant is something closer to this:

Are you the butterfly
while I pursue dreams
of Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you the butterfly
while in my dreams
I flit after Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The white poppy
accepts the butterfly's broken wing
as a keepsake
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
shirageshi ni / hane mogu cho no / katami kana

As autumn deepens
a butterfly sips
chrysanthemum dew
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

A single leaf
of paulownia falling
reflects the sun.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I caught a falling cherry petal;
but opening my fist ...
nothing
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They call it a white peony
yet it contains
hints of red
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Evening shadows
grow thick
on the floating algae
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The snake slithered away
yet his eyes, having met mine,
remain
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The bamboo grove
is lit
by the yellow spring sunlight
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Chikurin ni/ Ki naru haruhi wo/ Aogikeri

On a hot summer night
dreams and reality
merge.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Mizika-yo ya/ Yume mo utsutsu mo / Onazi koto

The summer butterfly
has to look sharp
to make its getaway.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Natsu no cho/ Manako surudoku/ Kakeri kishi

The autumn sky
is severed
by the big chinquapin tree.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Akizora wo/ Futatsu ni tateri/ Shii-taiju

“Cawa-cawa!”
The winter crow
elocutes coarsely.
—Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Kawa kawa to/ Ookiku yuruku/ Samu-garasu

The Oldest Haiku - Haiku Timeline - History and Chronology of Haiku

These are my translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into poetic forms such as tanka, renga and haiku over time. My translations begin with excerpts from the Kojiki or 'Record of Ancient Matters' composed around 711 A.D. by the historian and poet Ō no Yasumaro. These are lines from one of the oldest Japanese poems, found in the oldest Japanese book...

Today, catching sight of the mallards
crying over Lake Iware:
Must I too vanish into the clouds?
—Prince Otsu, who wrote circa 663-686, loose translation by Michael R. Burch

While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
―Ō no Yasumaro, who wrote circa 711, loose translation by Michael R. Burch

Here's an excerpt with a humorous twist from the Kojiki:

Hush, cawing crows; what rackets you make!
Heaven's indignant messengers,
you remind me of wordsmiths!
―Ō no Yasumaro loose translation by Michael R. Burch

Here's another, this one a poem of love and longing:

Onyx, this gem-black night.
Downcast, I await your return
like the rising sun, unrivaled in splendor.
―Ō no Yasumaro loose translation by Michael R. Burch

Ono no Komachi, circa 825-900, wrote waka, the most traditional form of Japanese lyric poetry, and the forerunner of haiku. She is one of the best-known poets of the Kokinshu, the first in a series of anthologies of Japanese poetry compiled by imperial order beginning circa 905. She is also one of the Rokkasen — the six best waka poets of the early Heian period, during which poetry was considered the highest art. Renowned for her unusual beauty, Komachi has become a synonym for feminine beauty in Japan. She is is best known today for her pensive, melancholic and erotic poems.

If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can't I also frolic here —
as fearless, wild and blameless?
—Ono no Komachi, circa 825, loose translation by Michael R. Burch

Watching wan moonlight
illuminate tree limbs,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi loose translation by Michael R. Burch

Sad,
the end that awaits me —
to think that before autumn yields
I'll be a pale mist
shrouding these rice fields.
—Ono no Komachi loose translation by Michael R. Burch

I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
—Ono no Komachi loose translation by Michael R. Burch

Am I to spend the night alone
atop this summit,
cold and lost?
Won't you at least lend me
your robes of moss?
—Ono no Komachi loose translation by Michael R. Burch

So cruelly severed,
a root-cut reed...
if the river offered,
why not be freed?
—Ono no Komachi loose translation by Michael R. Burch

This world—
to what may we compare it?
To autumn fields
lying darkening at dusk
illuminated by lightning flashes.
—Minamoto no Shitago, 911-983, loose translation by Michael R. Burch

This world—to what may we liken it?
To autumn fields lit dimly at dusk,
illuminated by lightning flashes.
—Minamoto no Shitago loose translation by Michael R. Burch

Like a half-exposed rotten log
my life, which never flowered,
ends barren.
—Minamoto Yorimasa,1104-1180, loose translation by Michael R. Burch

Overtaken by darkness,
I will lodge under a tree's branches;
cherry blossoms will cushion me tonight.
—Taira no Tadanori, 1144-1184, loose translation by Michael R. Burch

Overtaken by darkness,
I will lodge under a cherry tree's branches;
flowers alone will bower me tonight.
—Taira no Tadanori loose translation by Michael R. Burch

Let me die in spring
beneath the cherry blossoms
while the moon is full.
—Saigyo, 1118-1190, loose translation by Michael R. Burch

This world?
Moonlit dew
flicked from a crane's bill.
—Eihei Dogen Kigen, 1200-1253, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Eihei Dogen Kigen loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading grass-blades
die before dawn;
may an untimely wind not hasten their departure!
—Eihei Dogen Kigen loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading blades of grass
have so little time to shine before dawn;
let the autumn wind not rush too quickly through the field!
—Eihei Dogen Kigen loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is no death, as there is no life.
Are not the skies cloudless
And the rivers clear?
—Taiheiki Toshimoto loose translation by Michael R. Burch

This world of dew
is a dew-drop world indeed;
and yet, and yet...
—Kobayashi Issa loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All five aspects of my fleeting human form
And the four elements of existence add up to nothing:
I bare my neck to the unsheathed sword
And its blow is but a breath of wind...
—Suketomo loose translation by Michael R. Burch

Snow-obscured heights,
mist-shrouded slopes:
this spring evening.
―Ilio Sōgi loose translation by Michael R. Burch

Had I not known
I was already dead
I might have mourned
my own passing.
—Ota Dokan loose translation by Michael R. Burch

Soundlessly they go,
the herons passing by:
arrows of snow
filling the sky.
―Yamazaki Sōkan loose translation by Michael R. Burch

O, fluttering moon, if only we
could hang a handle on you,
what a fan you would be!
―Yamazaki Sōkan loose translation by Michael R. Burch

Has an orphaned blossom
somehow returned to its bough?
No, a solitary butterfly!
―Arakida Moritake loose translation by Michael R. Burch

Even a life of long prosperity is like a single cup of sake;
my life of forty-nine years flashed by like a dream.
Nor do I know what life is, nor death.
All the years combined were but a fleeting dream.
Now I step beyond both Heaven and Hell
To stand alone in the moonlit dawn,
Free from the mists of attachment.
—Uesugi Kenshin loose translation by Michael R. Burch

My life appeared like dew
and disappears like dew.
All Naniwa was a series of dreams.
—Toyotomi Hideyoshi loose translation by Michael R. Burch

Life: a solitary butterfly
swaying unsteadily on a slender grass-stalk,
nothing more. But ah! so exquisite!
―Nishiyama Soin loose translation by Michael R. Burch

The hushed sound
of the scarecrow falling
gently to the ground!
―Nozawa Bonchō loose translation by Michael R. Burch

When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own will.
―Nozawa Bonchō loose translation by Michael R. Burch

Sunlight slants
through a red pine grove:
the shrike's shriek.
―Nozawa Bonchō loose translation by Michael R. Burch

Winter in the air,
my neighbor,
how does he fare?
―Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
nightfall
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
―Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
―Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The first chill rain: so raw!
Poor monkey, you could use
a cape of woven straw!
―Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)                                
―Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snowflakes settle:
lilies on rocks
―Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
―Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water.
―Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Ballet in the air! ―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the blossoms
bloomed,
I understood the Way.
―Kyorai Mukai loose translation by Michael R. Burch

While nobody's watching
the pepper pods redden.
―Kyorai Mukai loose translation by Michael R. Burch

Motionless spring mist:
mid-afternoon lethargy.
―Kyorai Mukai loose translation by Michael R. Burch

My eyes,
having observed all sums,
returned to the white chrysanthemums.
―Kosugi Isshō loose translation by Michael R. Burch

Felt deeply in my heart:
How beautiful the snow,
Clouds gathering in the west.
—Issho, loose translation of his jisei/death poem by Michael R. Burch

Brittle cicada shell,
little did I know
that you were my life!
—Shoshun loose translation of his jisei by Michael R. Burch

A white swan
parts the cherry-petalled pond
with her motionless breast.
Roka loose translation by Michael R. Burch

NOTE: Roka became a pupil of Basho and studied haiku with him in 1694; that would have been in the last year of Basho's life.

These useless dreams, alas!
Over fields of desiccate grass
winds whisper as they pass.
―Uejima Onitsura loose translation by Michael R. Burch

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
―Shida Yaba loose translation by Michael R. Burch

Inhale, exhale.
Forward, reverse.
Live, die.
Let arrows fly, meet midway and sever the void in aimless flight:
Thus I return to the Source.
—Gesshu Soko loose translation of his jisei by Michael R. Burch

Since I was born,
I must die,
and so …
—Kisei loose translation/interpretation of his jisei by Michael R. Burch

Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
―Fukuda Chiyo-ni loose translation by Michael R. Burch

Because morning glories
hold my well-bucket hostage
I go begging for water
―Fukuda Chiyo-ni loose translation by Michael R. Burch

Leaves,
like the shadows of crows
cast by a lonely moon.
―Fukuda Chiyo-ni loose translation by Michael R. Burch

My body?
Pointless
as the tree's last persimmon.
—Seisa loose translation/interpretation of his jisei by Michael R. Burch

Farewell! I pass
away as all things do:
dew drying on grass.
—Banzan loose translation/interpretation of his jisei by Michael R. Burch

A tempestuous sea...
Flung from the deck —
this block of ice.
—Choha, loose translation/interpretation of his jisei by Michael R. Burch

Empty cicada shell:
we return as we came,
naked.
—Fukaku, loose translation/interpretation of his jisei by Michael R. Burch

Let us arise and go,
following the path of the clear dew.
—Fojo, loose translation/interpretation of his jisei (death poem)                                  by Michael R. Burch

Depths of the cold,
unfathomable ocean's roar.
—Kasenjo, loose translation/interpretation of her jisei by Michael R. Burch

Things never stand still,
not even for a second:
consider the trees' colors.
—Seiju, loose translation/interpretation of his jisei by Michael R. Burch

Yosa Buson haiku translations

On the temple's great bronze gong
a butterfly
snoozes.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hard to describe:
this light sensation of being pinched
by a butterfly!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not to worry spiders,
I clean house... sparingly.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Among the fallen leaves,
an elderly frog.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In an ancient well
fish leap for mosquitoes,
a dark sound.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Flowers with thorns
remind me of my hometown...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Reaching the white chrysanthemum
the scissors hesitate...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A silk robe, casually discarded,
exudes fragrance
into the darkening evening
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whose delicate clothes
still decorate the clothesline?
Late autumn wind.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is an example of a translation in which I interpreted the poem before translating it. In the original poem the clothes were thin (suggesting suggestive garments) . In Japanese poetry an autumn wind can represent loneliness. So I interpreted the poem to be about an aging woman who still wears enticing clothes but is increasingly lonely. Since in the West we don't normally drape clothes on screens, I moved the clothes to a clothesline, which works well with the wind. For me it's a sad poem about something that happens all too often to people as they age.

An evening breeze:
water lapping the heron's legs.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

gills puffing,
a hooked fish:
the patient
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The stirred morning air
ruffles the hair
of a caterpillar.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!
This white plum tree
was once outside our fence!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender grass
forgetful of its roots
the willow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the poem above can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's 'Those Winter Sundays.'―MRB

Since I'm left here alone,
I'll make friends with the moon.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The hood-wearer
in his self-created darkness
misses the harvest moon
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White blossoms of the pear tree―
a young woman reading his moonlit letter
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pear tree flowers whitely:
a young woman reading his letter
by moonlight
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On adjacent branches
the plum tree blossoms
bloom petal by petal―love!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A misty spring moon...
I entice a woman
to pay it our respects
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Courtesans
purchasing kimonos:
plum trees blossoming
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring sea
rocks all day long:
rising and falling, ebbing and flowing...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the whale
    dives
its tail gets taller!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While tilling the field
the motionless cloud
vanished.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even lonelier than last year:
this autumn evening.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My thoughts return to my Mother and Father:
late autumn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Late autumn:
my thoughts return to my Mother and Father
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This roaring winter wind:
the cataract grates on its rocks.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While snow lingers
in creases and recesses:
flowers of the plum
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the lingering heat
of an abandoned cowbarn
only the sound of the mosquitoes is dark.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The red plum's fallen petals
seem to ignite horse shit.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned willow shines
between bright rains
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dew-damp grass:
the setting sun's tears
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew-damp grass
weeps silently
in the setting sun
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The poem above is believed to be Buson's jisei (death poem)        and he is said to have died before dawn.

Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a second interpretation of Buson's jisei (death poem) .

In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms

―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a third interpretation of Buson's jisei (death poem) .

Our life here on earth:
to what shall we compare it?
Perhaps to a rowboat
departing at daybreak,
leaving no trace of us in its wake?
—Takaha Shugyo or Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

But later, river willow,
reopen your buds...
—Senryu, loose translation/interpretation of his jisei by Michael R. Burch

Who cares
where aimless clouds are drifting?
—Bufu, loose translation/interpretation of his jisei by Michael R. Burch

Like a lotus leaf's evaporating dew,
I vanish.
—Senryu (-1827) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)                                  by Michael R. Burch

Standing beneath cherry blossoms
who can be strangers?
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Skinny frog,
hang on...
Issa to the rescue!
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

In a better world
I'd leave you my rice bowl,
little fly!
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Cries of the wild geese—
spreading rumors about me?
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

While a cicada
sings softly
a single leaf falls...
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Wake up, old tomcat,
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Petals I amass
with such tenderness
prick me to the quick.
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

This world of dew
is a world of dew indeed;
and yet...
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

This windy nest?
Open your hungry mouth in vain,
Issa, orphaned sparrow!
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

The snow melts
and the village is flooded with children!
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Full moon—
my ramshackle hut
is an open book.
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true
that even you
must rush off, late
for some date?

What does it matter how long I live,
when a tortoise lives many times as long?
―Kobayashi Issa, loose translation of his jisei by Michael R. Burch

Don't weep, we are all insects!
Lovers, even the stars themselves,
must eventually part.
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

In our world
we walk suspended over hell
admiring flowers.
―Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

The rutting cat
has grown so scrawny
he’s nothing but eyes.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging to each other
beneath an umbrella:
spring rain.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Twos become one:
butterflies.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No rain
and yet the flowers glisten?
Dew.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Buzzings encircle
a meditating monk:
mosquitoes.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He’s lost so much weight
in the summer heat
even the mosquitoes won’t bite.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn’s here, crickets,
whether you chirp
or not.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A windy temple:
coins clatter
in the collection box.
—Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

After death
six feet under the frost
will be sufficient cover.
—Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Midwinter thunder
rattles the windowpanes.
—Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ouchi Yoshitaka, his jisei (death poem), written in 1551:

1.
Both victor and vanquished are dewdrops:
flashes of light
briefly illuminating the void.
—Ouchi Yoshitaka (1507-1551), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

2.
Both victor and vanquished are dewdrops,
lit by flashes of light
briefly illuminating the void.
—Ouchi Yoshitaka (1507-1551), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

3.
Both victor and vanquished are dewdrops
in which lightning flashes
briefly illuminate the void.
—Ouchi Yoshitaka (1507-1551), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

4.
Both victor and vanquished are dewdrops,
lit by flashes of light,
as we apprehend this life.
—Ouchi Yoshitaka (1507-1551), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

New Haiku Translations, added 12-12-2023

The spring sea
eternally
rising and falling, ebbing and flowing ...
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

I write, erase, revise, erase again,
and then...
suddenly a poppy blooms!
—Katsushika Hokusai, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My well-bucket held hostage
by morning glories,
I went begging for water.
—Fukuda Chiyo-ni aka Kaga Chiyome, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
—Fukuda Chiyo-ni aka Kaga Chiyome, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fukuda Chiyo-ni (1703-1775), also known as Kaga no Chiyo and Kaga Chiyome, was a Japanese poet, painter and calligrapher of the Edo period. She began writing haiku at age seven and by age seventeen was popular throughout Japan. At age 52 she became a Buddhist nun, shaved her head, adopted the name Soen (“Escape”), and took up residence in a temple.

A piercing chill
in our bedroom:
stabbed by my dead wife’s comb.
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

After killing a spider,
how lonely I felt
in the frigid night.
—Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not to worry spiders,
I clean house ... sparingly.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wearily,
I enter the inn
to be welcomed by wisteria!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pale moonlight:
the wisteria’s fragrance
seems equally distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pale moonlight:
the wisteria’s fragrance
drifts in from afar.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pale moonlight:
the wisteria’s fragrance
drifts in from nowhere.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Patiently,
I awaited the new moon:
now I have my reward.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cicada’s shrill cry
conveys no understanding
that it soon will die.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Vanishing spring:
songbirds lament,
fish weep with watery eyes.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One candle
lights another candle:
winter starlight.
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

Bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to blow?
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter winds howl in rage,
having no leaves to abuse.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Climb holy Mt. Fuji, snail,
but in your humble way:
no need to rush!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While praying to Buddha
I keep killing mosquitoes.
—Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

I'm trying to sleep!
Please swat the flies
gently.
—Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Some men
would tell even the cuckoo
not to sing.
—Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch

(The pen name Shiki means “cuckoo.”)

Plum flower temple:
voices ascend
from the valleys.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The lamp extinguished,
once-distant stars
have a reunion at my window.
—Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Original Haiku

 

Brittle autumn leaf,
no one informed me
you were my life!
—Michael R. Burch

Fading memories
of summer holidays:
the closet’s last floral skirt
—Michael R. Burch

Scandalous tides,
removing bikinis!
—Michael R. Burch

 

Valentine Haiku #1
by Michael R. Burch

for Beth

A leaf brushes my cheek:
a subtle lover’s
gentlest caress.

Valentine Haiku #2
by Michael R. Burch

for Beth

Teach me to love:
to fly beyond sterile Mars
to percolating Venus.

The Ultimate Haiku Against God
by Michael R. Burch

Because you made a world
where nothing matters,
our hearts lie in tatters.

Early robins
get the worms,
cats waiting to pounce.
—Michael R. Burch

Sleepyheads!
I recite my haiku
to the inattentive lilies.
—Michael R. Burch

Am I really this old,
so many ghosts
beckoning?
—Michael R. Burch

The sky tries to assume
your eyes’ azure
but can’t quite pull it off.
—Michael R. Burch

The sky tries to assume
your eyes’ arresting blue
but can’t quite pull it off.
—Michael R. Burch

Two bullheaded frogs
croaking belligerently:
election season.
—Michael R. Burch

An enterprising cricket
serenades the sunrise:
soloist.
—Michael R. Burch

A single cricket
serenades the sunrise:
solo violinist.
—Michael R. Burch

 

This is a poem of mine composed of haiku-like stanzas:

Dandelion, Roar!
by Michael R. Burch

Lift up your head
dandelion,
hear spring roar!

How will you tidy your hair
so near
summer?

Leave to each still night
your lightest affliction,
dandruff.

Soon you will free yourself:
one shake
of your white mane.

Now there are worlds
into which you appear
and disappear

seemingly at will
but invariably blown—
wildly, then still.

Gasp at the bright chill
glower
of winter.

Icicles splinter;
sleep still an hour,
till, resurrected in power,

you lift up your head,
dandelion.
Hear spring roar!

Untitled

You rise with the sun,
mysteriously warm,
also scattering sunbeams.
—Michael R. Burch

As springs’ budding blossoms emerge
the raptors glide mercilessly.
—Michael R. Burch

I wrote this haiku-like poem above on 3-27-2023 after the Nashville Covenant school massacre.—Michael R. Burch

Incomprehensible
by Michael R. Burch

“Slain” — an impossible word to comprehend.
The male lion murders cubs,
licks his lips, devours them.

Untitled

Her sky-high promises:
midday moon
—Michael R. Burch

The north wind’s refrain,
a southbound train ...
Invitation?
—Michael R. Burch

The north wind’s refrain,
the receding strain
of a southbound train ...
Invitation?
—Michael R. Burch

The moon blushed
then fled behind a cloud:
her stolen kiss.
—Michael R. Burch

Elderly sunflowers:
bees trimming their beards.
—Michael R. Burch

Dry leaf flung awry:
bright butterfly,
goodbye!
― Michael R. Burch

A snake in the grass
lies, hissing
Trespass!
― Michael R. Burch

Honeysuckle
blesses the knuckle
with affectionate dew
― Michael R. Burch

The day’s eyes were blue
until you appeared
and they wept at your beauty.
― Michael R. Burch

She bathes in silver,
        afloat
on her reflections ...
—Michael R. Burch

My mother’s eyes
acknowledging my imperfection:
dejection
― Michael R. Burch

The whore with the pallid lips
lipsticks
into something more comfortable
― Michael R. Burch

I am a traveler
going nowhere—
but my how the gawking bystanders stare!
― Michael R. Burch

Even the moon in decline
like my lover’s heart
lies far beyond mine
― Michael R. Burch

Night,
the ice and the darkness
conspire against human warmth
― Michael R. Burch

Night
and the stars
conspire against me
― Michael R. Burch

Late autumn; now all
the golden leaves turn black underfoot:
soot
― Michael R. Burch

Celebrate the New Year?
The cat is not impressed,
the dogs shiver.
―Michael R. Burch

#POEM #POEMS #POETRY #HAIKU #MRB-HAIKU #MRBPOEM #MRBPOEMS #MRBPOETRY #MRBHAIKU #MRBTRANSLATION #MRBTRANSLATIONS #MRBPOET #MRBBASHO #MRBBUSON #MRBISSA #MRBSHIKI

 

Keywords/Tags: haiku, translation, translations, waka, tanka, masters, Basho, Buson, Issa

Year: 
2021
Author of original: 
Basho, Buson and Issa
Forums: