Ki no Tsurayuki compiled one of Japan’s great classical poetry anthology, the Kokinshu, and contributed about 10% of the poems to the volume. The plum is a symbol of fondness and remembrance of the past. Although not directly written in the poem (just “flower” is written), the introduction in the Kokinshu makes it clear that it’s referring to plum blossoms and was written after visiting a friend after a long absence.
My Translation
Indeed, the hearts of men
Cannot be known—
But I can smell the fragrance
Of blossoms long ago
From my native town
Original Japanese | Pronunciation |
紀貫之 | Ki no Tsurayuki |
人はいさ | Hito wa isa |
心も知らず | Kokoro mo shirazu |
ふるさとは | Furusato wa |
花ぞむかしの | Hana zo mukashi no |
香に匂ひける | Ka ni nioi keru |
Literal Translation
Ki no Tsurayuki
People no/indeed/not so!
Heart also/= do not know
My hometown/native village as for
Flower [old time/nullification/annihilation]
Incense/smell with/at smell/perfume/fragrance is
Year:
2011
Reviews
No reviews yet.