Ki no Tsurayuki compiled one of Japan’s great classical poetry anthology, the Kokinshu, and contributed about 10% of the poems to the volume. The plum is a symbol of fondness and remembrance of the past. Although not directly written in the poem (just “flower” is written), the introduction in the Kokinshu makes it clear that it’s referring to plum blossoms and was written after visiting a friend after a long absence.




My Translation


Indeed, the hearts of men

Cannot be known—

But I can smell the fragrance

Of blossoms long ago

From my native town



Original Japanese

Pronunciation



紀貫之

Ki no Tsurayuki



人はいさ

Hito wa isa

心も知らず

Kokoro mo shirazu

ふるさとは

Furusato wa

花ぞむかしの

Hana zo mukashi no

香に匂ひける

Ka ni nioi keru



Literal Translation

Ki no Tsurayuki


People no/indeed/not so!

Heart also/= do not know

My hometown/native village as for

Flower [old time/nullification/annihilation]

Incense/smell with/at smell/perfume/fragrance is


Year: 
2011