Yuan Jie’s note before the poem (translated by Witter Bynner and taken from the University of Virginia Library Chinese Text Initiative http://etext.lib.virginia.edu/chinese/):

In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors' information.

My Translation

By Yuan Jie (719-772)
元結
Thieves Withdraw But Tax Collectors Appear
賊退示官吏併序


In my former years
I knew peace and security

昔歲
逢太平
In the mountain forest,
I lived for twenty years

山林
二十年
The fountain spring
at my courtyard

泉源
在庭戶
And caves and gullies
by my front gate

洞壑
當門前
Orderly taxes
were common then

井稅
有常期
And I slept
late in the day

日晏
猶得眠
***


Suddenly
the era changed

忽然
遭時變
Repeatedly over the years
I took up arms

數歲
親戎旃
And now I come
bringing law
to the land

今來
斯郡
The mountain bandits
scatter about
again

山夷
紛然
But my town, being trifling,
the thieves
don’t slaughter—

城小
不屠
The poor,
their wounds,
is it because they’re pitiful?

人貧
可憐
And so
our neighbors
fall under plunder

是以
鄰境
This province
alone
appears in tact

此州
見全
***


Are the tax collectors
led under
Royal command?

使臣
王命
How are they not
like the
thieves thereof?

豈不
賊焉
Those demanding
the desired
collections

令彼
歛者
Are forcing the payers
like they’re
frying in oil.

迫之
火煎
Is he gone
who can
value human life,

誰能
人命
And create
a season
of virtue in the world?

以作
世賢
***


I’m thinking of
casting aside
my army seal,

思欲
符節
Taking my pole
and steering my ship
alone

引竿
刺船
My family will
farm and fish

將家
就魚麥
And I’ll retire
by a river or lake

歸老
江湖邊

Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation



元結
元结
Yuán Jié
賊退示官吏併序
贼退示官吏并序
Zéi tuì shì guān lì bìng xù



昔歲逢太平,
昔岁逢太平,
Xī suì // féng tài píng,
山林二十年。
山林二十年。
Shān lín // èr shí nián.
泉源在庭戶,
泉源在庭户,
Quán yuán // zài tíng hù,
洞壑當門前。
洞壑当门前。
Dòng hè // dàng mén qián.
井稅有常期,
井税有常期,
Jǐng shuì // yǒu cháng qī,
日晏猶得眠。
日晏犹得眠。
Rì yàn // yóu de mián.
忽然遭時變,
忽然遭时变,
Hū rán // zāo shí biàn,
數歲親戎旃。
数岁亲戎旃。
Shuò suì // qīn róng zhān.
今來典斯郡,
今来典斯郡,
Jīn lái // diǎn sī jùn,
山夷又紛然。
山夷又纷然。
Shān yí // yòu fēn rán.
城小賊不屠,
城小贼不屠,
Chéng xiǎo // zéi bù tú,
人貧傷可憐。
人贫伤可怜。
Rén pín // shāng kě lián.
是以陷鄰境,
是以陷邻境,
Shì yǐ // xiàn lín jìng,
此州獨見全。
此州独见全。
Cǐ zhōu // dú jiàn quán.
使臣將王命,
使臣将王命,
Shǐ chén // jiàng wàng mìng,
豈不如賊焉?
岂不如贼焉?
Qǐ bù // rú zéi yān?
令彼徵歛者,
令彼征歛者,
Lìng bǐ // zhēng hān zhě,
迫之如火煎。
迫之如火煎。
Pò zhī // rú huǒ jiān.
誰能絕人命?
谁能绝人命?
Shuí néng // jué rén mìng?
以作時世賢。
以作时世贤。
Yǐ zuò // shí shì xián.
思欲委符節,
思欲委符节,
Sī yù // wěi fújié,
引竿自刺船,
引竿自刺船,
Yǐn gān // zì cì chuán,
將家就魚麥,
将家就鱼麦,
Jiāng jiā // jiù yú mài,
歸老江湖邊。
归老江湖边。
Guī lǎo // jiāng hú biān.

Literal Translation

元結
First Sturdy [=Yuan Jie (719-772)]
賊退示官吏併序
Thief withdraw reveal official magistrate combine annex preface


昔歲逢太平,
Former years met-by-chance very peaceful
[very peaceful = peace and security]
山林二十年。
Mountain forest two ten years-lived
[two ten = 20]
泉源在庭戶,
Spring source at main-hall/law-court door
洞壑當門前。
Cave gully at-the-very-same/proper gate in-front
[gate in-front = in front of the door]
井稅有常期,
Well/orderly taxes have always time
日晏猶得眠。
Sun/day late/quiet like of sleep/closed-eyes
忽然遭時變,
Suddenly certainly meet-misfortune season change
[suddenly certainly = all of a sudden]
數歲親戎旃。
Repeatedly years related arms banner
今來典斯郡,
Now come law this county
山夷又紛然。
Mountain barbarians yet chaotic thus
城小賊不屠,
Town insignificant thief not slaughter
人貧傷可憐。
People poor wounds may pity
[may pity = pitiful]
是以陷鄰境,
Is thereby submerge/trap/plunder neighbor area
[is thereby = therefore, thus]
此州獨見全。
This province alone appears keep-whole
使臣將王命,
Send minister lead Emperor command
豈不如賊焉?
How/what? not like/equal thief thereupon/how
令彼徵歛者,
Command those desire collect -er
迫之如火煎。
Force ’s/them like fire fry-in-boiling-oil
[like fire = fiery]
誰能絕人命?
Who? able vanish human life
以作時世賢。
Thereby make era/season world good/virtuous
思欲委符節,
Consider desire cast-aside seal section
引竿自刺船,
Extend pole self thrust ship
將家就魚麥,
Going-to family just/engage-in fish wheat
歸老江湖邊。
Return aged river lake simultaneously

Year: 
2011