In the field there is a dead doe,
The grass reeds wrap around it;
A girl yearns for love
And a lucky man has taken her.
The forest has a simple shrub,
The field has a dead deer;
Grass reeds bundle easily
To carry her like jade.
“Undress me gently—
Do not touch my shawl
Or cause the long-haired dog to bark.”
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
野有死麇 | 野有死麇 | yě yǒu sǐ jūn |
野有死麇, | 野有死麇, | yě yǒu sǐ jūn , |
白茅包之; | 白茅包之; | bái máo bāo zhī ; |
有女懷春, | 有女怀春, | yǒu nǚ huái chūn , |
吉士誘之。 | 吉士诱之。 | jí shì yòu zhī 。 |
林有樸樕, | 林有朴樕, | lín yǒu pǔ sù , |
野有死鹿; | 野有死鹿; | yě yǒu sǐ lù ; |
白茅純束, | 白茅纯束, | bái máo chún shù , |
有女如玉。 | 有女如玉。 | yǒu nǚ rú yù 。 |
舒而脫脫兮, | 舒而脱脱兮, | shū ér tuō tuō xī , |
無感我帨兮, | 无感我帨兮, | wú gǎn wǒ shuì xī , |
無使尨也吠。 | 无使尨也吠。 | wú shǐ lóng yě fèi。 |
Translation Notes
Anonymous, from the Classic of Poetry.
野有死麇 | Field has dead doe |
野有死麇, | Field has dead doe |
白茅包之; | White reeds wrap it; [White reeds = cogon grass, used as thatching material] |
有女懷春, | Has girl breast spring, [Breast spring = a girl yearning for love] |
吉士誘之。 | Lucky gentleman seduced her. |
林有樸樕, | Forest has simple shrub, |
野有死鹿; | Field has dead deer; |
白茅純束, | White reeds simple bind, |
有女如玉。 | Has woman like jade. |
舒而脫脫兮, | Unfold and take-off strip ah, |
無感我帨兮, | No touch my shawl ah, |
無使尨也吠。 | No cause shaggy-haired-dog also bark. |
Year:
2013
Reviews
No reviews yet.