In the field there is a dead doe,
The grass reeds wrap around it;
A girl yearns for love
And a lucky man has taken her.
 
The forest has a simple shrub,
The field has a dead deer;
Grass reeds bundle easily
To carry her like jade.
 
“Undress me gently—
Do not touch my shawl
Or cause the long-haired dog to bark.”

 
 
Original Chinese
 
Traditional
 
Simplified
 
Pronunciation
 
野有死麇
野有死麇
yě yǒu sǐ jūn
 
 
 
野有死麇,
野有死麇,
yě yǒu sǐ jūn
白茅包之;
白茅包之;
bái máo bāo zhī ;
有女懷春,
有女怀春,
yǒu nǚ huái chūn
吉士誘之。
吉士之。
jí shì yòu zhī
林有樸樕,
林有朴樕,
lín yǒu pǔ sù
野有死鹿;
野有死鹿;
yě yǒu sǐ lù ;
白茅純束,
白茅束,
bái máo chún shù
有女如玉。
有女如玉。
yǒu nǚ rú yù
舒而脫脫兮,
舒而脱脱兮,
shū ér tuō tuō xī
無感我帨兮,
无感我帨兮,
wú gǎn wǒ shuì xī
無使尨也吠。
无使尨也吠。
wú shǐ lóng yě fèi
 

 
Translation Notes
 
Anonymous, from the Classic of Poetry.
 
野有死麇
Field has dead doe
 
 
野有死麇,
Field has dead doe
白茅包之;
White reeds wrap it;
[White reeds = cogon grass, used as thatching material]
有女懷春,
Has girl breast spring,
[Breast spring = a girl yearning for love]
吉士誘之。
Lucky gentleman seduced her.
林有樸樕,
Forest has simple shrub,
野有死鹿;
Field has dead deer;
白茅純束,
White reeds simple bind,
有女如玉。
Has woman like jade.
舒而脫脫兮,
Unfold and take-off strip ah,
無感我帨兮,
No touch my shawl ah,
無使尨也吠。
No cause shaggy-haired-dog also bark.
 


 
Year: 
2013