Skip to main content
Year
The birchleaf stands alone,
Now ripe with fruit full grown.
The king’s work must be done,
On every day, in every sun.
So many suns and moons,
My heartfelt female wounds:
But can he come back soon?

The birchleaf stands alone
With leaves now plush and grown.
The king’s work must be done
So I grieve for my loved one.
Plants and trees all strewn,
My heartfelt female wounds:
But will he come back soon?

I climb the mountain teary
To gather some wolfberries.
The king’s work must be done,
So your parents miss their son.
The slave cart you’re in is shabby
And the animals are ratty:
But my traveler’s journey has begun.

Haven’t packed, haven’t come;
My grieving heart is numb.
The time has passed, he isn’t here:
Have pity on my fear.
I gather a reed to divine
And it gives a telling sign:
My traveling man is near.




Original Chinese

Traditional

Simplified

Pronunciation

杕杜
杕杜
dì dù



有杕之杜,
有杕之杜,
yǒu dì zhī dù
有睆其實。
有睆其
yǒu huàn qí shí
王事靡盬,
王事靡盬,
wáng shì mí gǔ
繼嗣我日。
嗣我日。
jì sì wǒ rì
日月陽止,
日月阳止,
rì yuè yáng zhǐ
女之傷止,
女之止,
nǚ zhī shāng zhǐ
征夫遑止。
征夫遑止。
zhēng fū huáng zhǐ
有杕之杜,
有杕之杜,
yǒu dì zhī dù
其葉萋萋。
其叶萋萋。
qí yè qī qī
王事靡盬,
王事靡盬,
wáng shì mí gǔ
我心傷悲。
我心悲。
wǒ xīn shāng bēi
卉木萋止,
卉木萋止,
huì mù qī zhǐ
女心悲止,
女心悲止,
nǚ xīn bēi zhǐ
征夫歸止。
征夫止。
zhēng fū guī zhǐ
陴彼北山,
陴彼北山,
pī bǐ běi shān
言采其杞。
言采其杞。
yán cǎi qí qǐ
王事靡盬,
王事靡盬,
wáng shì mí gǔ
憂我父母。
我父母。
yōu wǒ fù mǔ
檀車幝幝
车幝幝
tán chē chǎn chǎn
四牡痯痯,
四牡痯痯,
sì mǔ guǎn guǎn
征夫不遠。
征夫不
zhēng fū bù yuǎn
匪載匪來,
匪来,
fěi zài fěi lái
憂心孔疚。
心孔疚。
yōu xīn kǒng jiù
期逝不至,
期逝不至,
qī shì bù zhì
而多為恤。
而多恤。
ér duō wéi xù
蔔筮偕止,
卜筮偕止,
bǔ shì xié zhǐ
會言近止,
会言近止,
huì yán jìn zhǐ
征夫邇止。
征夫迩止。
zhēng fū ěr zhǐ





Translation Notes

This poem tells of thinking of a traveler and longing for his early return.

杕杜
Lone-Standing Birchleaf-Pear


有杕之杜,
Is alone that birchleaf-pear,
有睆其實。
Is solid-appearance its true.
[Solid-appearance = full of ripe fruit]
[Its true = actually, in fact]
王事靡盬,
King affairs extravagant/wasted leisure,
繼嗣我日。
Replenish heirs our sun.
日月陽止,
Sun moon yang/sun stop,
女之傷止,
Woman ’s wound stop,
征夫遑止。
Conquer man leisure stop.
[Conquer man = traveler, soldier on expedition]
有杕之杜,
Is alone that birchleaf-pear,
其葉萋萋。
Its leaves luxuriant luxuriant.
王事靡盬,
King affairs scatter leisure,
我心傷悲。
Our heart wounded sorrow.
卉木萋止,
Plants trees foliage stop,
女心悲止,
Woman heart sorrow stop,
征夫歸止。
Conquer man return stop.
陴彼北山,
Parapet that north mountain,
言采其杞。
Says gather that wolfberry.
王事靡盬,
King affairs scatter leisure,
憂我父母。
Grieved our father mother.
檀車幝幝
Sandalwood forced-labor-car shabby shabby,
四牡痯痯,
Four male-animals weary weary,
征夫不遠。
Conquer man not far.
匪載匪來,
Not carry not come,
憂心孔疚。
Grieved heart hole disease.
期逝不至,
Period-of-time pass-away no reach,
而多為恤。
And much do show-pity.
蔔筮偕止,
Radish divining-rod excellent stop,
會言近止,
Gather words near stop,
征夫邇止。
Conquer man be-near stop.

Rating
No votes yet