Skip to main content
Year
In this poem, Liu Zonguan talks about his humiliation in being assigned as an official to a barbarian region (part of the tassled group, as officials wore caps with tassles). Ironically, it turns out to be good fortune as he enjoys living in nature.

Translation

By Liu Zongyuan (773-819)
柳宗元
Dwelling by a Creek
溪居


A long, long time
among the tassled group:
so tiring

久為
簪組
Such fortune was this:
my disgrace
to be among the southern barbarians

幸此
南夷
At leisure, near
the farms and orchards,
my neighbors

閑依
農圃
Sometimes resembling
a traveler
through the mountains, the forest

偶似
山林
Plowing at daybreak,
turning over the grass and dew

曉耕
翻露草
I row at night
to the sounds
of the creek and stones

夜榜
溪石
Coming and going,
meeting no one—

來往
不逢人
For a long time, I sing
Clear Jade Sky

長歌
楚天碧

Notes:
1.   This poem was composed when he was relegated/downgraded to Yongzhou (in Hu’nan Province). Yongzhou’s gonverning office is in Yuxi (Dull creek). This explains the subject.
2.   1st   verse, zān zǔ(簪組) refers to tassles of the official hat. Ancient Chinese official hats all have tassles.
3.   Last verse,  Liu was relegated to Yongzhou. In history, this place once belonged to Chu Kingdom.
4.   In the history, Chinese considered minority groups to be barbarians because those areas were much less developed back then. So being an official in those areas was considered a humilation. Liu explains his discontent implicitly in this poem.

Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation



柳宗元
柳宗元
Liǔ zōng yuán
溪居
溪居
Xī  jū



久為簪組累,
久为簪组累,
Jiǔ wèi zān zǔ lèi,
幸此南夷謫。
幸此南夷谪。
Xìng cǐ nán yí zhé.
閑依農圃鄰,
闲依农圃邻,
Xián yī nóng pǔ lín,
偶似山林客。
偶似山林客。
Ǒu shì shān lín kè.
曉耕翻露草,
晓耕翻露草,
Xiǎo gēng fān lù cǎo,
夜榜響溪石,
夜榜响溪石,
Yè bàng xiǎng xī shí,
來往不逢人,
来往不逢人,
Lái wǎng bù féng rén,
長歌楚天碧。
长歌楚天碧。
Cháng gē chǔ tiān bì.

Literal Notes

柳宗元
Willow Ancestor Primary=[Liu Zongyuan(773-819)
溪居
Stream/creek reside


久為簪組累,
Long for hairpin group tired/cumbersome
[hairpin group= being a government official]
幸此南夷謫。
Lucky/fortunate this south barbarian relegate/official’s disgrace
閑依農圃鄰,
Leisure near-to farm garden/orchard neighbor/adjacent
偶似山林客。
Accidentally/occasionally resemble/like mountain forest/woods guest
曉耕翻露草,
Dawn/morning plow turn-over dew grass
夜榜響溪石,
Night oar sound creek stone
來往不逢人,
Come go no/not meet/encounter people
長歌楚天碧。
Long song/sing Clear Sky jade/bluish

[Clear Sky = Chu Kindom]


Notes and character tables prepared with the assistance of Liane Rui of Shanghai, China.
Rating
No votes yet