My Translation
The moonflower
Fascinates my soul
Floating light
Original Japanese
夕顔に見とるるや身もうかりひょん
Pronunciation
Yuugao ni
Mitoruru ya mi mo
Ukari-hyon
Literal World-by-Word
A moonflower at
Fascinated with and body also
Merry floating
Note: This haiku uses many puns, giving it deeper meaning. “Ukari” by itself means to float, be merry, be in high spirits. “Hyon” means a moonflower that floats on the water. “Yugao” means moonflower, but means “night face” if the kanji characters are read individually. “Mi” or body/self can be read as related either to the fascination mentioned before or the floating mentioned later. A prose translation capturing all of this could be the below.
A moonflower is the night’s face.
I look at it fascinated and my body and self is too.
It floats, happily, absent-mindedly, as do my feelings.
2011No votes yet
Reviews
No reviews yet.