Translation
Du Fu (712-770) | 杜甫 |
Gazing to Spring | 春望 |
The nation is broken, but the rivers and mountains remain | 國破 山河在 |
In the capital, spring has brought out thick the grass and trees. | 城春 草木深 |
Feeling the times, the flowers are splashed with tears— | 感時 花濺淚 |
And I’m hating this separation, startled even by birds. | 恨別 鳥驚心 |
The battle’s beacon fires have burned through all of March | 烽火 連三月 |
And letters from home are worth ten thousand in gold. | 家書 抵萬金 |
As my whitened hair grows ever short | 白頭 搔更短 |
It wants, But cannot bear, a hairpin. | 渾欲 不勝簪 |
Notes:
1. The capital city, Chang’an, was captured by a rebellion force. A pillage and massacre happened there and Du Fu was trapped after being captured.
2. This is one of Du Fu’s representative poetry works. It is frequently quoted even nowadays.
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
杜甫 | 杜甫 | Dù Fǔ |
春望 | 春望 | Chūn wàng |
國破山河在, | 国破山河在, | Guó pò shān hé zài, |
城春草木深。 | 城春草木深。 | Chéng chūn cǎo mù shēn. |
感時花濺淚, | 感时花溅泪, | Gǎn shí huā jiàn lèi, |
恨別鳥驚心。 | 恨别鸟惊心。 | Hèn bié niǎo jīng xīn. |
烽火連三月, | 烽火连三月, | Fēng huǒ lián sān yuè, |
家書抵萬金。 | 家书抵万金。 | Jiā shū dǐ wàn jīn. |
白頭搔更短, | 白头搔更短, | Bái tóu sāo gèng duǎn, |
渾欲不勝簪。 | 浑欲不胜簪。 | Hún yù bù shèng zān. |
Literal Notes
杜甫 | Birchleaf-pear-tree Man =Du Fu(712-770) |
春望 | Spring/youthful/joyful/lust hope/looking-forward-to/expect/gaze |
国破山河在, | Country/nation/state broken/damaged/worn-out/ split-or-cleave/get-rid-of/destroy/defeat/to-capture (a city) mountains rivers exist/to-be-in [mountains rivers=a saying, the whole country] |
城春草木深。 | City-walls/city/town spring-time grass woods/trees deep/profound/close/late [grass woods= vegetation, plants] [Notes: Residents were all fleeing from the political calamity. Thus, weeds were all over the capital city, Chang An.] |
感时花溅泪, | Feel/to-move/to-touch/affect/perceive/emotion when/moment/time/period/hour/season flower to-splash(with) tears/weep |
恨别鸟惊心。 | Hatred/regret/resent farewell/depart/separate/to-leave bird frighten/startle/to-be-scared/alarm (the poet’s)heart [Note: Du Fu was grounded in the capital city for around 6 months by then. It was a long separation from his family, so even the bird chirping bothered him under that stressful environment.] |
烽火连三月, | Beacon/signal-fire fire(of the war alarm) continuously/in-succession/connect/link/join the-third month [Note: Tang’s troop had a non-stop fight with the rebellion force during throughout March that year.] |
家书抵万金。 | Home/family letter to-equal/to-balance/make-up-for/support/offset thousands(pound of) gold [Note: Du Fu’s family was in Fuzhou then, away from Chang’an. So there was little communication between Du Fu and his family.] |
白头搔更短, | White head/hair scratch even-more/further/still-more short [White head/hair=hoary hair, hint of old age] |
浑欲不胜簪。 | Indeed/almost/mix to-do/wish-for/desire/passion not able-to-bear/stand/equal-to hairpin/use-hairpin |
Note: This is a rewrite of an earlier translation.
Year:
2012
Reviews
No reviews yet.