SOPHOCLES TRANSLATIONS

These are my modern English translations of ancient Greek poems and epigrams by Sophocles, including antinatalist poems and epigrams.

It’s a hundred times better not be born;
but if we cannot avoid the light,
the path of least harm is swiftly to return
to death’s eternal night!
Sophocles (circa 497-406 BC), Oedipus at Colonus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not to have been born is best,
and blessed
beyond the ability of words to express.
—Sophocles, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nightfall

"Nightfall" is a poem I wrote for my fellow poet and friend Kevin Nicholas Roberts, shortly after his death. 

Nightfall
by Michael R. Burch

for Kevin Nicholas Roberts

Only the long dolor of dusk delights me now,
     as I await death.
The rain has ruined the unborn corn,
         and the wasting breath
of autumn has cruelly, savagely shorn
               each ear of its radiant health.
As the golden sun dims, so the dying land seems to relinquish its vanishing wealth.

Poems for Fathers and Grandfathers

These are poems for fathers and grandfathers, written by Michael R. Burch.

Sunset
by Michael R. Burch
       
This poem is dedicated to my grandfather, George Edwin Hurt Sr.

Between the prophecies of morning
and twilight’s revelations of wonder,
the sky is ripped asunder.

The moon lurks in the clouds,
waiting, as if to plunder
the dusk of its lilac iridescence,

and in the bright-tentacled sunset
we imagine a presence
full of the fury of lost innocence.

Carmen Deific

CARMEN DEIFIC.

I .

Awake, awake, ye Nations, now the Lord of Hosts goes by!
Sing ye His praise, O happy souls, who smile beneath the sky!
Join in the song, O martyr'd ones, where'er ye droop and die!
The Lord goes marching on!

'Mid tramp and clangour of the winds and clash of clouds that meet,
He passeth on His way and treads the Lost beneath His feet;
His legions are the winged Storms that follow fast and fleet
Their Master marching on!

From battlefield to battlefield He wends in royal array,

Two Songs Rewritten For The Tune's Sake

I
My Paistin Finn is my sole desire,
And I am shrunken to skin and bone,
For all my heart has had for its hire
Is what I can whistle alone and alone.
Oro, oro.!
Tomorrow night I will break down the door.
What is the good of a man and he
Alone and alone, with a speckled shin?
I would that I drank with my love on my knee
Between two barrels at the inn.
Oro, oro.!

To-morrow night I will break down the door.
Alone and alone nine nights I lay
Between two bushes under the rain;


Pages

Subscribe to RSS - night