Speechless
We are left speechless by man's inhumanity to his fellow man, to his brothers and sisters and their children. This collection includes poems about the Holocaust, Auschwitz, Hiroshima, Gaza, terrorism and 9-11, war, and other forms of human violence...
Speechless at Auschwitz
by Ko Un
translation by Michael R. Burch
At Auschwitz
piles of glasses
mountains of shoes
returning, we stared out different windows.
***
Poems for Palestinian Children
These are poems about Palestinian children and their mothers...
Epitaph for a Palestinian Child
by Michael R. Burch
I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.
Epitaph for a Palestinian Girl
by Michael R. Burch
Find in her pallid, dread repose,
no hope, alas!, for a human Rose.
who, US?
by Michael R. Burch
jesus was born
a palestinian child
where there’s no Room
for the meek and the mild
Poems for Children and Poems about Children
These are poems for children and poems about children and their mothers, fathers, grandmother, grandfathers and extended families.
The Desk
by Michael R. Burch
for Jeremy
There is a child I used to know
who sat, perhaps, at this same desk
where you sit now, and made a mess
of things sometimes.I wonder how
he learned at all...
SOPHOCLES TRANSLATIONS
These are my modern English translations of ancient Greek poems and epigrams by Sophocles, including antinatalist poems and epigrams.
It’s a hundred times better not be born;
but if we cannot avoid the light,
the path of least harm is swiftly to return
to death’s eternal night!
Sophocles (circa 497-406 BC), Oedipus at Colonus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Not to have been born is best,
and blessed
beyond the ability of words to express.
—Sophocles, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
POETIC FABLES
These are poems I call my Fables...
Will There Be Starlight
by Michael R. Burch
for Beth
Will there be starlight
tonight
while she gathers
damask
and lilac
and sweet-scented heathers?
And will she find flowers,
or will she find thorns
guarding the petals
of roses unborn?
Will there be moonlight
tonight
while she gathers
seashells
and mussels
and albatross feathers?
Rabindranath Tagore translations
These are modern English translations of poems by the great Indian poet Rabindranath Tagore (1861-1941), who has been called the "Bard of Bengal" and "the Bengali Shelley." In 1913 Tagore became the first non-European to win the Nobel Prize in Literature. Tagore was also a notable artist, musician and polymath.
The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
Christmas Poems
These are Christmas poems by Michael R. Burch. Some are darker Christmas poems and heretical Christmas poems.
The First Christmas
by Michael R. Burch
’Twas in a land so long ago . . .
the lambs lay blanketed in snow
and little children everywhere
sat and watched warm embers glow
and dreamed (of what, we do not know).
And THEN—a star appeared on high,
The brightest man had ever seen!
It made the children whisper low
in puzzled awe (what did it mean?).
It made the wooly lambkins cry.
guess how well I slept
camping
with my two sons
ages 3 and 4 1/2
in our yard
as our fire expired
we were treated
to what felt like
a personal fireworks show
then, snuggled together,
we pondered owls and bats,
drifting into belated restlessness
called sleep
by ten Mattheus slept peaceably
while Lucien tossed, turned, snored,
and woke, until 6:30: "Papa, can we
sleep in the tent again tonight?"
Two Children
Give me your hand, oh little one!
Like children be we two;
Yet I am old, my day is done
That barely breaks for you.
A baby-basket hard you hold,
With in it cherries four:
You cherish them as men do gold,
And count them o'er.
And then you stumble in your walk;
The cherries scattered lie.
You pick them up with foolish talk
And foolish glad am I,
When you wipe one quite clean of dust
And give it unto me;
So in the baby-basket just
- Read more about Two Children
- Log in or register to post comments
Tommy Corrigan
You talk of riders on the flat, of nerve and pluck and pace --
Not one in fifty has the nerve to ride a steeplechase.
It's right enough, while horses pull and take their faces strong,
To rush a flier to the front and bring the field along;
Bur what about the last half-mile, with horses blown and beat --
When every jump means all you know to keep him on his feet.
When any slip means sudden death -- with wife and child to keep --
It needs some nerve to draw the whip and flog him at the leap --
- Read more about Tommy Corrigan
- Log in or register to post comments