Quail goes rush rush,
Magpie goes brush brush.
This man’s a lush,
Yet I’m his brother?

Quail goes rush rush,
Magpie goes brush brush.
This woman’s a mush,
Yet I’m her husband?


The poem describes how faithful the quails and magpies are with their mates, the sound imitating how they fly after one another in pairs. In contrast, the narrator is lamenting the faithlessness of his younger brother and of his wife.



Original Chinese

Traditional

Simplified

Pronunciation

鶉之奔奔
之奔奔
chún zhī bēn bēn



鶉之奔奔,
之奔奔,
chún zhī bēn bēn
鵲之畺畺。
之畺畺
què zhī jiāng jiāng
人之無良,
人之无良,
rén zhī wú liáng
我以為兄?
我以兄?
wǒ yǐ wéi xiōng
鵲之畺畺,
之畺畺,
què zhī jiāng jiāng
鶉之奔奔。
之奔奔。
chún zhī bēn bēn
人之無良,
人之无良,
rén zhī wú liáng
我以為君?
我以君?
wǒ yǐ wéi jūn


Translation Notes


鶉之奔奔
Quail ’s Rush Rush


鶉之奔奔,
Quail ’s rush rush,
鵲之畺畺。
Magpie ’s border border.
人之無良,
Person ’s no good,
我以為兄?
I therefore am elder-brother?
[Therefore am = to think, to consider, to be under the impression]
鵲之畺畺,
Magpie ’s boundary boundary,
鶉之奔奔。
Quail ’s rush rush.
人之無良,
Person ’s no good,
我以為君?
I therefore am lord?




2013
0
No votes yet