This poem starts at 1:59
Translation
Translation
For a moment, I saw you floating before my eyes
and the image of your eyes remained,
as the dark spot circling a flame
that floats and blinds you when you stare at the sun.
Wherever I pin my gaze,
Again, I see your pupils blaze;
but I do not encounter you, for it is just a glance,
those eyes of yours, and nothing more.
In the corner of my room I see them,
untangling their fantastic light;
and when I sleep I feel them looming
above me, open wide.
I know there are will-o’-wisps in the night
that carry travelers to their demise;
I feel drawn to your eyes,
but where they take me, I do not know.
Original Spanish
Te vi un punto y, flotando ante mis ojos,
la imagen de tus ojos se quedó,
como la mancha oscura orlada en fuego
que flota y ciega si se mira al sol.
Adondequiera que la vista clavo,
torno a ver las pupilas llamear;
mas no te encuentro a ti, que es tu mirada,
unos ojos, los tuyos, nada más.
De mi alcoba en el ángulo los miro
desasidos fantásticos lucir;
cuando duermo los siento que se ciernen,
de par en par abiertos sobre mí.
Yo sé que hay fuegos fatuos que en la noche
llevan al caminante a perecer;
yo me siento arrastrado por tus ojos,
pero adónde me arrastran, no lo sé.
Year:
2013
Reviews
No reviews yet.