This poem talks about Li Bai spending time with his friend, Husi, who lives in the mountains away from civilization.
Translation
By Li Bai | 李白 |
Going Down Zhongnan Mountain, passing time with the hermit, Husi: a resting place and wine | 下終南山 過斛斯山人 宿置酒 |
Sunset shades the mountain green: we’re going down | 暮從 碧山 下 |
Mountain and moon following the men returning | 山月 隨 人歸 |
Yet, looking back on the place from where we came: a narrow path | 卻顧 所來 徑 |
Ash gray across the green: the dim light | 蒼蒼 橫翠 微 |
Hand-in-hand arriving at the farmhouse | 相攜 及 田家 |
A young boy opens a twig gate | 童稚 開 荊扉 |
Green bamboo: entering a secluded path | 綠竹 入 幽徑 |
Green bramble: shaking off the moving clothes | 青蘿 拂 行衣 |
Enjoy a talk, finding a place and resting | 歡言 得所 憩 |
Pleasing wine chatting together drinking | 美酒 聊共 揮 |
Long songs and singing Pine Tree Wind | 長歌 吟 松風 |
The tune is finished, and the river of stars: becoming scarce | 曲盡 河星 稀 |
I am drunk with you: and cheerful again | 我醉 君 復樂 |
So pleased forgetting completely my daily struggles | 陶然 共忘 機 |
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
李白 | 李白 | Lǐ Bái |
下終南山 過斛斯山人 宿置酒 | 下终南山 过斛斯山人 宿置酒 | Xià zhōng nán shān guò hú sī shān rén sù zhì jiǔ. |
暮從碧山下, | 暮从碧山下, | Mù cóng bì shān xià, |
山月隨人歸; | 山月随人归; | Shān yuè suí rén guī; |
卻顧所來徑, | 却顾所来径, | Què gù suǒ lái jìng, |
蒼蒼橫翠微。 | 苍苍横翠微。 | Cāng cāng héng cuì wēi. |
相攜及田家, | 相携及田家, | Xiāng xié jí tián jiā, |
童稚開荊扉; | 童稚开荆扉; | Tóng zhì kāi jīng fēi; |
綠竹入幽徑, | 绿竹入幽径, | Lǜ zhú rù yōu jìng, |
青蘿拂行衣。 | 青萝拂行衣。 | Qīng luó fú xíng yī. |
歡言得所憩, | 欢言得所憩, | Huān yán de suǒ qì, |
美酒聊共揮; | 美酒聊共挥; | Měi jiǔ liáo gòng huī; |
長歌吟松風, | 长歌吟松风, | Cháng gē yín sōng fēng, |
曲盡河星稀。 | 曲尽河星稀。 | Qǔ jìn hé xīng xī. |
我醉君復樂, | 我醉君复乐, | Wǒ zuì jūn fù lè, |
陶然共忘機。 | 陶然共忘机。 | Táo rán gòng wàng jī. |
Literal Translation
李白 | Plum White [Li Bai (701-762)] |
下終南山 過斛斯山人 宿置酒 | Down Final South Mountain Pass 50-Liters Thus Mountain Man Rest Place Wine [Final South Mountain = Zhongnan Mountain; 50-Liters Thus = Husi] |
暮從碧山下, | Sunset from jade mountain down, |
山月隨人歸; | Mountain moon follow man go-back; |
卻顧所來徑, | However look-back place from path, |
蒼蒼橫翠微。 | Blue green across green profound. |
相攜及田家, | Mutual hand-take reach farm house, |
童稚開荊扉; | Boy young open twig gate; |
綠竹入幽徑, | Green bamboo enter secluded path, |
青蘿拂行衣。 | Blue-green bush brush walk clothes. |
歡言得所憩, | Enjoy talk obtain place rest, |
美酒聊共揮; | Pleasing wine chat together wave; |
長歌吟松風, | Long song sing pine-tree wind, |
曲盡河星稀。 | Tune finished river stars scarce. |
我醉君復樂, | I drunk gentleman return cheerful, |
陶然共忘機。 | Pleased thus altogether forget struggles. |
Year:
2011
Reviews
No reviews yet.