This poem talks about Li Bai spending time with his friend, Husi, who lives in the mountains away from civilization.

Translation

By Li Bai
李白


Going Down Zhongnan Mountain,
passing time with the hermit, Husi:
a resting place and wine
下終南山
過斛斯山人
宿置酒


Sunset shades
the mountain green:
we’re going down
暮從
碧山


Mountain and moon
following the men returning
山月
人歸
Yet, looking back
on the place from where we came:
a narrow path
卻顧
所來


Ash gray
across the green:
the dim light
蒼蒼
橫翠


Hand-in-hand
arriving
at the farmhouse
相攜
田家


A young boy
opens
a twig gate
童稚
荊扉


Green bamboo:
entering
a secluded path
綠竹
幽徑


Green bramble:
shaking off
the moving clothes
青蘿
行衣


Enjoy a talk,
finding a place
and resting
歡言
得所


Pleasing wine
chatting together
drinking
美酒
聊共


Long songs
and singing
Pine Tree Wind
長歌
松風


The tune is finished,
and the river of stars:
becoming scarce
曲盡
河星


I am drunk
with you:
and cheerful again
我醉
復樂


So pleased
forgetting completely
my daily struggles
陶然
共忘

Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation
李白
李白
Lǐ Bái
下終南山
過斛斯山人
宿置酒
下终南山
过斛斯山人
宿置酒
Xià zhōng nán shān
guò hú sī shān rén
sù zhì jiǔ.



暮從碧山下,
暮从碧山下,
Mù cóng bì shān xià,
山月隨人歸;
山月随人归;
Shān yuè suí rén guī;
卻顧所來徑,
却顾所来径,
Què gù suǒ lái jìng,
蒼蒼橫翠微。
苍苍横翠微。
Cāng cāng héng cuì wēi.
相攜及田家,
相携及田家,
Xiāng xié jí tián jiā,
童稚開荊扉;
童稚开荆扉;
Tóng zhì kāi jīng fēi;
綠竹入幽徑,
绿竹入幽径,
Lǜ zhú rù yōu jìng,
青蘿拂行衣。
青萝拂行衣。
Qīng luó fú xíng yī.
歡言得所憩,
欢言得所憩,
Huān yán de suǒ qì,
美酒聊共揮;
美酒聊共挥;
Měi jiǔ liáo gòng huī;
長歌吟松風,
长歌吟松风,
Cháng gē yín sōng fēng,
曲盡河星稀。
曲尽河星稀。
jìn hé xīng xī.
我醉君復樂,
我醉君复乐,
Wǒ zuì jūn fù lè,
陶然共忘機。
陶然共忘机。
Táo rán gòng wàng jī.

Literal Translation

李白
Plum White [Li Bai (701-762)]
下終南山
過斛斯山人
宿置酒
Down Final South Mountain Pass 50-Liters Thus Mountain Man Rest Place Wine
[Final South Mountain = Zhongnan Mountain; 50-Liters Thus = Husi]


暮從碧山下,
Sunset from jade mountain down,
山月隨人歸;
Mountain moon follow man go-back;
卻顧所來徑,
However look-back place from path,
蒼蒼橫翠微。
Blue green across green profound.
相攜及田家,
Mutual hand-take reach farm house,
童稚開荊扉;
Boy young open twig gate;
綠竹入幽徑,
Green bamboo enter secluded path,
青蘿拂行衣。
Blue-green bush brush walk clothes.
歡言得所憩,
Enjoy talk obtain place rest,
美酒聊共揮;
Pleasing wine chat together wave;
長歌吟松風,
Long song sing pine-tree wind,
曲盡河星稀。
Tune finished river stars scarce.
我醉君復樂,
I drunk gentleman return cheerful,
陶然共忘機。
Pleased thus altogether forget struggles.




Year: 
2011