Translation
Meng Haoran (689-740) | 孟浩然 |
A Farewell to Official Wang Wei | 留別王侍御維 |
Still, quiet— why wait anymore? | 寂寂 竟何待 |
Morning after morning, the Royal Court—I come back empty. | 朝朝 空自歸 |
Desiring to seek more fragrant grass, I leave | 欲尋 芳草去 |
With sorrow for the old friend as I part. | 惜與 故人違 |
Of those who take the road to power who will lend a hand? | 當路 誰相假 |
Rare in the world are those who know the tune of true friendship. | 知音 世所稀 |
I must revere, conserve the still silence | 祗應 守寂寞 |
And cloak myself behind the door of my ancient garden. | 還掩 故園扉 |
Commentary:
Meng Haoran and Wang Wei were both prominent landscape poets and they had a profound friendship, so people often call them Wang-Meng. This farewell poem was written when Meng Haoran was about to leave Chang’an. His trip to Chang’an was fruitless, so the poem reveals loneliness and disappointment.
Together “朝朝” means “morning after morning,” but individually the characters also symbolize the Imperial Court, tying into the theme of Meng failing to obtain an official position. “Fragrant grass” is a symbol for virtue; Meng had to seek virtue elsewhere. “Take the road” is an allusion to those who hold power, so I added “power” to make that clear. “Tune of true friendship” is literally “know tune;” it makes an allusion to a story where only a true friend could understand exactly what his friend was feeling when he played music.
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
孟浩然 | 孟浩然 | Mèng Hào Rán |
留別王侍御維 | 留别王侍御维 | Liú bié wáng shì yù wéi |
寂寂竟何待, | 寂寂竟何待, | Jì jì jìng hé dài, |
朝朝空自歸。 | 朝朝空自归。 | Cháo cháo kōng zì guī。 |
欲尋芳草去, | 欲寻芳草去, | Yù xún fāng cǎo qù, |
惜與故人違。 | 惜与故人违。 | Xī yǔ gù rén wéi。 |
當路誰相假, | 当路谁相假, | Dāng lù shuí xiāng jiǎ, |
知音世所稀。 | 知音世所稀。 | Zhī yīn shì suǒ xī。 |
祗應守寂寞, | 只应守寂寞, | Zhǐ yìng shǒu jì mò, |
還掩故園扉。 | 还掩故园扉。 | Hái yǎn gù yuán fēi。 |
Year:
2012
Reviews
No reviews yet.