Translation

Shen Quanqi (656?-713)

沈佺期

A Poem, Miscellaneous

雜詩



We’ve heard the path

of the Yellow Dragon garrison


聞道

黃龍戍

And the many years

the troops have been tied down


頻年

不解兵

Able to pity

the lady’s chamber inside, the moon


可憐

閨裡月

Such a long time,

the Han’s encampment


長在

漢家營

Young wives

now having spring thoughts of love


少婦

今春意

But their husbands’

nighttime passion past...


良人

昨夜情

Who can

hold the flag, beating the drum,


誰能

將旗鼓

And all-at-once

take the barbarian Hun’s Dragon City?


一為

取龍城


Notes:

1.     The poet, Shen Quanqi, of the Earlier Tang, has laid down the initial format of the Tang Dynasty’s metrical verses, especially in tone-matching and antithesis. It helped the poetry of the times to transition from ancient-style to the Tang Dynasty’s style.

2.     In ancient scholars’ view, his personality as a bootlicker was disdained, but his metrical verses were much acclaimed.



Original Chinese


Traditional

Simplified

Pronunciation




沈佺期

沈佺期

Shěn Quán Qī

雜詩

杂诗

Zá shī




聞道黃龍戍,

闻道黄龙戍,

Wén dào huáng lóng shù,

頻年不解兵。

频年不解兵。

Pín nián bù jiě bīng.

可憐閨裡月,

可怜闺里月,

Kě lián guī lǐ yuè,

長在漢家營。

长在汉家营。

Cháng zài hàn jiā yíng.

少婦今春意,

少妇今春意,

Shào fù jīn chūn yì,

良人昨夜情。

良人昨夜情。

Liáng rén zuó yè qíng.

誰能將旗鼓,

谁能将旗鼓,

Shuí néng jiāng qí gǔ,

一為取龍城?

一为取龙城?

Yī wéi qǔ lóng chéng? 



Literal Notes


沈佺期

Shen/sing/addicted  Immortal/fairy Period=Shen Quanqi(656?-713)

雜詩

Mixed/miscellaneous poem



聞道黃龍戍,

Hear/news/well-known/famous (people)say/path/road/way Yellow Dragon/emperor-symbol garrison/border-guard

[Yellow Dragon=a place in Liaoning]

頻年不解兵。

Repetitious/many/frequently/again-and-again years not withdraw/untie troops

[not withdraw also means do not understand, indissoluble, to be puzzled by]

可憐閨裡月,

Have/may/can/possibly pity-on/pathetic/sympathize lady’s-chamber/women’s-quarter in/inside/within moon

長在漢家營。

Long-time/length at/be-at/in/on/consist-in Han/Chinese-people Family/house camp/barrack/encampment

[Han Family= here refers to Tang Dynasty]

少婦今春意,

Young/few/less/inadequate wife/married-woman today’s/now spring/wanton/love thoughts

[spring thoughts= thoughts of love]

良人昨夜情。

Good/virtuous/respectable person yesterday/the-past/former-times night love/feeling/sentiment/emotion/passion

[Good person = husband]

誰能將旗鼓,

Who/whom/anyone can/be-able-to/ability hold/will/going-to banner/flag to-drum/beat/strike

一為取龍城?

One/only/whole action/attack/do take-over/capture/take/obtain Dragon City

[Dragon City= the original city is now in Mongolia, where the Huns offered sacrifice to Heaven. Here broadly refers to the barbarians’ habitat.]


Liane Rui of Shanghai, China assisted with the notes and character tables.
                  

Year: 
2012