Song Zhiwen wrote this poem on his travel to exile in the far south of China.


Translation


Song Zhiwen (656?-712)

宋之問

A Northern Post on the Dayu Mountain Ridge


題大庾嶺北驛



October—

wild geese fly south


陽月

南飛雁

I’ve heard

they reach here, then return


傳聞

至此回

My travels

are different, and not yet done


我行

殊未已

When is the day

I shall return?


何日

復歸來

The river is still

and the tide begins to ebb


江靜

潮初落

Woods are faint

and pestilent vapors haven’t begun


林昏

瘴不開

Tomorrow...

I shall gaze on my native town


明朝

望鄉處

But now I must look at

the ridge’s blossoming plums


應見

隴頭梅


Notes:


1.  Like Shen Quanqi, this poet, Song Zhiwen, helped lay down the initial format of Tang regular-verse, especially in tone-matching and antithesis. It helped the poetry of the times to transition from ancient-style to Tang regular-style. The contribution of him and Shen Quanqi is the most recognized in this field.

2.  Just like Shen Quanqi in the same period, his personality was that of a bootlicker and therefore classical literary scholars disdained him, but his historical position concerning metrical verses was commonly recognized. 

3.   Empress Wu and Emperor Zhong favored Song. However, he was exiled during the reign of Emperor Rui. This huge difference of life is the cause of the lament in this poem.



Original Chinese


Traditional

Simplified

Pronunciation




宋之問

宋之问

Sòng Zhī Wèn

題大庾嶺北驛

题大庾岭北驿

Tí dà yǔ lǐng běi yì




陽月南飛雁,

阳月南飞雁,

Yáng yuè nán fēi yàn,

傳聞至此回,

传闻至此回,

Chuán wén zhì cǐ huí,

我行殊未已,

我行殊未已,

Wǒ xíng shū wèi yǐ,

何日復歸來?

何日复归来?

Hé rì fù guī lái?

江靜潮初落,

江静潮初落,

Jiāng jìng cháo chū luò,

林昏瘴不開。

林昏瘴不开。

Lín hūn zhàng bù kāi.

明朝望鄉處,

明朝望乡处,

Míng zhāo wàng xiāng chù,

應見隴頭梅。

应见陇头梅。

Yīng jiàn lǒng tóu méi.



Literal Notes


宋之問

Song It Ask=Song Zhiwen(656?-712)

題大庾嶺北驛

Inscribe/title/theme/topic/to-mention/subject Da/big/vast Yu/storehouse/granary Mountain/mountain-ridge/mountain-peak north relay-station

[Da Yu Mountain=a mountain in Jiangxi, which is full of plum blossoms, thus it is also called Plum Ridge. It is also mentioned in the end. The ancients believed this was the border between the South and North China.]



陽月南飛雁,

Sun/light month/moon south(ward) flying/dart wild-goose

[Sun month=the 10th month in Chinese lunar calendar, in the wintertime]

傳聞至此回,

Rumor/summon/transmit hear/news/make-known till/arrive/reach here return/turn-around

[Meaning: Though the migrating birds fly southward during the winter, this is the furthest they go.]

[Rumor hear = rumor]

我行殊未已,

My trip/travel actually/different not-yet end/finish/stop

[My trip/travel= the poet was exiled to Guangxi, so he had to continue to go south after arriving Jiangxi.]

何日復歸來?

What/which/why day/sun once-again/repeatedly return come/returning

[What day = when?], [once-again return = return/come-back]

江靜潮初落,

River quiet/peaceful/calm/still/motionless/gentle tide just/beginning fall/drop/go-out

林昏瘴不開。

Forest/woods dim/twilight/faint/dusk malaria/miasma/pestilent-vapors not open/begin/start

明朝望鄉處,

Tomorrow/bright/clear morning/in-the-future to-gaze(into the distance)/look-towards/look-forward/hope hometown/native-place/village place/area

應見隴頭梅。

Should/ought/must/comply-with see/behold hill/mountain beginning/head/top plum-blossom



Notes and character table prepared with the assistance of Liane Rui of Shanghai, China.

Year: 
2012