I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.

[But before you find yourself beguiled ...
remember, I was just a Palestinian child.]

Czech translation by Václav Z J Pinkava

EPITAF PALESTINSKÉHO DECKA

Život muj živoril, do konce deje.
Pozor kam šlapeš: hrob do šíre zeje.

Turkish translation by Nurgül Yayman

Filistinli bir çocugun mezar yazisi

Yasayabilecegimin en iyisini yasadim, ve sonra gözlerimi kapattim hayata
Ayak bastigin yere dikkat et, mezarlar seriliyor toprakta

Indonesian Translation by A. J. Anwar

Kata-kata Nisan untuk Seorang Anak Palestina

Aku hidup sedapat yang kubisa, dan aku mati
Hati-hatilahlah melangkah: kuburan yang luas

Published by Romantics Quarterly, Poetry Super Highway, Mindful of Poetry, Poets for Humanity, The New Formalist, Angle (Australia), Poezii (Romanian translation by Petru Dimofte), Daily Kos, Eurasia Review, One News Page, Katutura English (Namibia), Genocide Awareness, Kalemati (Iran), Darfur Awareness Shabbat, Viewing Genocide in Sudan, Trudantalion Blog, FreeXpression (Australia), Setu (India), Brief Poems, Better Than Starbucks, The Hip Forms, All Your Pretty Words and ArtVilla; also translated into Turkish by Nurgül Yayman, into Czech by Z J Pinkava, into Indonesian by A. J. Anwar, and set to music by Sloane Simon after the Pittsburgh synagogue shooting

***

Well, Almost
by Michael R. Burch

All Christians say “Never again!”
to the inhumanity of men
(except when the object of phlegm
is a Palestinian).

Keywords/Tags: epitaph, death, funeral, grave, loss, tragedy, Palestine, Palestinian, Gaza, Nakba

Year: 
2001
Author of original: 
Michael R. Burch
Forums: