Poems for Palestinian Children

These are poems about Palestinian children and their mothers...

 

Epitaph for a Palestinian Child
by Michael R. Burch

I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.

 

Epitaph for a Palestinian Girl
by Michael R. Burch

Find in her pallid, dread repose,
no hope, alas!, for a human Rose.

 

who, US?
by Michael R. Burch

jesus was born
a palestinian child
where there’s no Room
for the meek and the mild

Translation of "The Story" by the Palestinian poet Kamal Nasser

Kamal Nasser

Kamal Nasser was a much-admired Palestinian poet, who due to his renowned integrity was known as "The Conscience." He was a member of Jordan's parliament in 1956. He was murdered in 1973 by an Israeli death squad whose most notorious member was future Israeli Prime Minister Ehud Barak. This is one of his poems:

The Story
by Kamal Nasser
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Translation of 'This Distant Light' by the Palestinian poet Walid Khazindar

This is my modern English translation of a poem by the Palestinian poet Walid Khazindar. 

This Distant Light
by Walid Khazindar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bitterly cold,
winter clings to the naked trees.
If only you would free
the bright sparrows
from your fingertips
and unleash a smile— that shy, tentative smile—
from the imprisoned anguish I see.

Sing! Can we not sing
as if we were warm, hand-in-hand,
sheltered by shade from a sweltering sun?

ESCAPE!

escape!
by michael r. burch

to live among the daffodil folk . . .
slip down the rainslickened drainpipe . . .
suddenly pop out
                             the GARGANTUAN SPOUT . . .
minuscule as alice, shout
yippee-yi-yee!
                       in wee exultant glee
to be leaving behind the
                                       LARGE
THREE-DENALI GARAGE.

Published by Andwerve, Bewildering Stories and The HyperTexts

 

Escape!!
by Michael R. Burch

Epitaph for a Palestinian Child

I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.

[But before you find yourself beguiled ...
remember, I was just a Palestinian child.]

Czech translation by Václav Z J Pinkava

EPITAF PALESTINSKÉHO DECKA

Život muj živoril, do konce deje.
Pozor kam šlapeš: hrob do šíre zeje.

Turkish translation by Nurgül Yayman

Filistinli bir çocugun mezar yazisi

Subscribe to RSS - Palestinian