First Sin of Love

Let others say whatever they like, why didn't you say: ‘Love is never a sin'?
Why haven't you once said, standing for a while in the court of love:
‘The person engaged in love-making becomes the killer, becomes the fire,
becomes the storm, becomes the tidal surge
if you afford the power, either kill him or exile
but never call him a sinner'?

Did Abel command more capability to love thee, Aklima?
Was Abel more manly, more war-loving, more love-mongering than I?
Was Abel more destitute to the world of love than I?

It is I- who only for you- stroke the brother's brain
into pieces like a glass broken at a single blow.
With the ceaseless rain of blood I made the cornfield stained and damp.
And only for your sake, Aklima, I invited the cruel Death
in the eternal din of life.

Disclose what's the fault I bear- why did you get so lucrative
like the alluring grapes?
Why did you get so irresistibly delicious
like the colourful mangoes ripe to the core?
Why did you start- by smearing the fire of beauty
on lips and cheeks- heating, as the oven, the fry-pan of youth
and baking the bread of heart so severely?

For only your sake, I ventured to disobey the Lord of darkness and light;
yet how strangely you rejected me by calling me heartless!
For only your sake, I rudely invented the festival of killing on earth;
still how surprisingly you flung me into the dustbin of despair.

Aklima, is love a sin? Is love a fruit of the forbidden tree?


SPANISH VERSION
Primer Pecado de Amor

Que otros digan lo que quieran, ¿por qué no dices: El amor nunca es un pecado?
Porque nunca se ha dicho, mientras se esta de pie en la corte del amor:
La persona comprometida con el amor se convierte en asesino, se convierte en fuego.
se convierte en tormenta, se convierte en marejada
si le otorgas el poder, para matarlo o para exiliarlo
sin que le llamen pecador?

¿Abel comando con mas habilidad para el amor que tu, Aklima?
¿Es Abel más varonil, mas amante de la Guerra, mas amante que yo?
¿Está Abel más desprovisto en el mundo del amor que yo?

Soy yo -quien sólo por ti- rompí el cerebro de tu hermano
en pedazos como un cristal que se rompe con un simple golpe.
Con la incesante lluvia de sangre hice humedecer y manche las milpas
Y solo por tu bien, Aklima, invite a la muerte cruel
En el eterno fragor de la vida

Revelar cual es la culpa que cargo - ¿Por qué sacaste tanto provecho mi
como de las cautivadoras uvas?
¿Porque eres tan deliciosamente irresistible
como los mangos maduros hasta su Corazón?
¿Porque comenzaste- por calumniar el fuego de la belleza
en los labios y en las ardientes mejillas, como el horno, el sartén de la juventud
y horneas el pan del corazón tan severamente?


Solo por tu bien, me atrevi a desobedecer al Señor de las tinieblas y la luz;
Además me rechazad de una manera muy extraña llamándome cruel!
Solo por tu bien, invente con rudeza el festival de la muerte en la tierra;
y todavía sorpresivamente me arrojaste dentro del basurero de la desesperacion

Aklima, ¿es el amor es un pecado? ¿Es el amor un fruto del árbol prohibido?

Translator: Alma Lorena Lopez Velazquez

Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.