Jinling is the old name for Nanjing and was a part of the Wu Kingdom at one point. Feelings are invisible and friendship is abstract. Chinese poetry tries to translate abstract ideas into concrete items as much as possible. Thus, Li uses a metaphor here to compare the deep and longlasting friendship to the long running river.



Translation

By Li Bai (701-762)
李白
Jinling Pub: A Poem on Parting

金陵酒肆留別


Wind is blowing
the willows and flowers,
sweetly scenting the pub


風吹
柳花
滿店香
A beauty from Wu
she pours the wine
inviting the travelers to try


吳姬
壓酒
喚客嘗
Jinling
sons—my friends
we come to see each other off


金陵
子弟
來相送
Those traveling
and not traveling—
each exhaust the feast


欲行
不行
各盡觴
I ask my friends
inquiring of
the river flowing east:


請君
試問
東流水
This parting feeling,
this river too—
will it be a short or long one?


別意
與之
誰短長

Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation



李白
李白
Li bái
金陵酒肆留別
金陵酒肆留别
Jīn líng jiǔ sì liú bié



風吹柳花滿店香,
风吹柳花满店香,
Fēng chuī liǔ huā mǎn diàn xiāng,
吳姬壓酒喚客嘗;
吴姬压酒唤客尝;
Wú jī yā jiǔ huàn kè cháng;
金陵子弟來相送,
金陵子弟来相送,
Jīn líng zǐ dì lái xiāng sòng,
欲行不行各盡觴。
欲行不行各尽觞。
Yù xíng bù háng gè jìn shāng.
請君試問東流水,
请君试问东流水,
Qǐng jūn shì wèn dōng liú shuǐ,
別意與之誰短長?
别意与之谁短长?
Bié yì yǔ zhī shuí duǎn cháng?


Literal Translation

李白
Plum White= Li Bai(701-762)
金陵酒肆留別
Gold Hill wine inn/indulge stay farewell
[Gold Hill= Jinling, Nanjing’s ancient name], [wine inn = pub, bar], [stay farewell= on parting, a parting gift/poem]


風吹柳花滿店香,
Wind breeze/blows willow flower full/fill/satisfied inn fragrant/sweet-smelling/aromatic
吳姬壓酒喚客嘗;
Wu woman/beauty press/compress wine call/invite guest/traveler taste/try
[press/compress wine=press to extract the liquid]
[Wu woman= Wu’s waitress, Jinling once belonged to Wu Kindom.]
金陵子弟來相送,
Jin Ling son/child brother come to/each-other farewell/see-off/send-off
[son brother= here refers to Li’s friends, child, generation]
欲行不行各盡觴。
Intend/want/desire travel/go/move not travel/go/move respectively/each finish wine-in-the-cup/feast
[Intend/want travel not travel= people who’re leaving for the trip, and peole who aren’t leaving(Jinling friends)]
請君試問東流水,
Please/ask/request gentleman try asking-about/inquire-after east flowing/drifting water
別意與之誰短長?
Depart/separate feeling/thought/anticipation and/give/together-with it/’s which/who/also short long
[it= east flowing water, in the earlier verse]


The notes, character table, and literal translation were prepared with the assistance of Liane Rui of Shanghai, China.
Year: 
2012