MICHELANGELO TRANSLATIONS

Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni (1475-1564)was an Italian sculptor, painter, architect and poet. He and his fellow Florentine, Leonardo da Vinci, were rivals for the title of the archetypal Renaissance man. Michelangelo is considered by many to be the greatest artist of all time.

MICHELANGELO EPIGRAM TRANSLATIONS

I saw the angel in the marble and freed him.―Michelangelo, translation by Michael R. Burch

I hewed away the coarse walls imprisoning the lovely apparition.―Michelangelo, translation by Michael R. Burch

Each stone contains a statue; it is the sculptor's task to release it.―Michelangelo, translation by Michael R. Burch

The danger is not aiming too high and missing, but aiming too low and hitting the mark.―Michelangelo, translation by Michael R. Burch

AIM HIGH

The danger is not aiming too high and missing, but aiming too low and hitting the mark.—Michelangelo

If we shoot for the stars
to only end up on Mars,
that's still quite a trip.
The choice is ours.
—Michael R. Burch

Our greatness is bounded only by our horizons.―Michelangelo, translation by Michael R. Burch

Trifles create perfection, yet perfection is no trifle.―Michelangelo, translation by Michael R. Burch

Genius is infinitely patient, and infinitely painstaking.―Michelangelo, translation by Michael R. Burch

If you knew how hard I worked, you wouldn't call it "genius."―Michelangelo, translation by Michael R. Burch

Be at peace, for God did not create us to abandon us.―Michelangelo, translation by Michael R. Burch

I live and love by God's peculiar light.―Michelangelo, translation by Michael R. Burch

My soul's staircase to heaven is earth's loveliness.―Michelangelo, translation by Michael R. Burch

God grant that I always desire more than my capabilities.―Michelangelo, translation by Michael R. Burch

I have never found salvation in nature; rather I love cities.―Michelangelo, translation by Michael R. Burch

He who follows will never surpass.―Michelangelo, translation by Michael R. Burch

Beauty is what lies beneath superfluities.―Michelangelo, translation by Michael R. Burch

I criticize via creation, not by fault-finding.―Michelangelo, translation by Michael R. Burch

MICHELANGELO SONNET TRANSLATIONS

SONNET: RAVISHED
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ravished, by all our eyes find fine and fair,
yet starved for virtues pure hearts might confess,
my soul can find no Jacobean stair
that leads to heaven, save earth's loveliness.
The stars above emit such rapturous light
our longing hearts ascend on beams of Love
and seek, indeed, Love at its utmost height.
But where on earth does Love suffice to move
a gentle heart, or ever leave it wise,
save for beauty itself and the starlight in her eyes?

SONNET: TO LUIGI DEL RICCIO, AFTER THE DEATH OF CECCHINO BRACCI
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A pena prima.

I had barely seen the beauty of his eyes
Which unto yours were life itself, and light,
When he closed them fast in death's eternal night
To reopen them on God, in Paradise.

In my tardiness, I wept, too late made wise,
Yet the fault not mine: for death's disgusting ploy
Had robbed me of that deep, unfathomable joy
Which in your loving memory never dies.

Therefore, Luigi, since the task is mine
To make our unique friend smile on, in stone,
Forever brightening what dark earth would dim,
And because the Beloved causes love to shine,

And since the artist cannot work alone,
I must carve you, to tell the world of him!

BEAUTY AND THE ARTIST
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Al cor di zolfo.

A heart aflame; alas, the flesh not so;
Bones brittle wood; the soul without a guide
To curb the will’s inferno; the crude pride
Of restless passions’ pulsing surge and flow;
A witless mind that – halt, lame, weak – must go
Blind through entrapments scattered far and wide; ...
Why wonder then, when one small spark applied
To such an assemblage, renders it aglow?

Add beauteous Art, which, Heaven-Promethean,
Must exceed nature – so divine a power
Belongs to those who strive with every nerve.
Created for such Art, from childhood given
As prey for her Infernos to devour,
I blame the Mistress I was born to serve.

SONNET XVI: LOVE AND ART
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sì come nella penna.

Just as with pen and ink,
there is a high, a low, and an in-between style;
and, as marble yields its images pure and vile
to excite the fancies artificers might think;
even so, my lord, lodged deep within your heart
are mingled pride and mild humility;
but I draw only what I truly see
when I trust my eyes and otherwise stand apart.

Whoever sows the seeds of tears and sighs
(bright dews that fall from heaven, crystal-clear)
in various pools collects antiquities
and so must reap old griefs through misty eyes;
while the one who dwells on beauty, so painful here,
finds ephemeral hopes and certain miseries.

SONNET XXXI: LOVE'S LORDSHIP, TO TOMMASO DE' CAVALIERI
by Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A che più debb' io.

Am I to confess my heart's desire
with copious tears and windy words of grief,
when a merciless heaven offers no relief
to souls consumed by fire?
Why should my aching heart aspire
to life, when all must die? Beyond belief
would be a death delectable and brief,
since in my compound woes all joys expire!

Therefore, because I cannot dodge the blow,
I rather seek whoever rules my breast,
to glide between her gladness and my woe.
If only chains and bonds can make me blessed,
no marvel if alone and bare I go
to face the foe: her captive slave oppressed.

Keywords/Tags: Michelangelo, translation, translations, English, Italian, epigram, epigrams, art, artist, sculptor, angel, marble, stone, statute, genius, beauty, creation, mrbtran, mrbtrans,  Italian sonnet, Italy, epigram, epigrams, epitaph, art, artist, artistic work, sculptor, angel, marble, stone, statute, genius, beauty, beautiful, creation

Year: 
2022
Author of original: 
Michelangelo
Forums: