Farewell to Meng Haoran

 
My dear old friend who’s parting West
Beneath the Yellow Towers;
While falling on the Yangzhou lands
Are mists and springtime flowers.
 
Your orphan boat’s a distant shade,
That sails where blue skies go;
I look upon the water tides—
Until the end they flow.
 
 
By Li Bai, tr. from the Chinese by Frank Watson
 

 
送孟浩然之廣陵 

故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。 
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。 
 
李 白

Farewell to Cui

229. Farewell to Cui

 
Pei Di
 
Traversing mountains thin and deep
And on through hills and dales revered;
For just a day you’ll be a man
Of Eden, land of love and cheer.
 
 

Spreading Their Wings

Look at the bird, he spreads his wings,
The image stays like a song I sing.
He flies in a tune above, below,
So rich and free from the toil I know.
 
For ages I gaze at the sun and moon,
The distant clouds, whose path still looms.
For hundreds of rich, who know not right,
They do no good, but use their might.
 
 
Original Chinese Poem
 

I'll Follow Him Thus!

United in time and space
Existing in nothing
But the never-ending grace
Of consciousness’ string
When seen from inside the place
A tranquil life can bring.
 
I’ll follow him thus!
 
 
 
After the Sanskrit of Bhartri Hari

This Gracious Field

 

Gentle men have praised
With great and goodly words
This gracious field
 
So gorgeously gazed upon
By the good men here
 

Emperor Tenmu (d. 686)

 

Subscribe to RSS - translation