Turkey-Cock

You ruffled black blossom,
You glossy dark wind.

Your sort of gorgeousness,
Dark and lustrous
And skinny repulsive
And poppy-glossy,
Is the gorgeousness that evokes my most puzzled admiration.

Your aboriginality
Deep, unexplained,
Like a Red Indian darkly unfinished and aloof,
Seems like the black and glossy seeds of countless centuries.

Your wattles are the colour of steel-slag which has been red-hot
And is going cold,
Cooling to a powdery, pale-oxidised sky-blue.

Why do you have wattles, and a naked, wattled head?
Why do you arch your naked-set eye with a more-than-comprehensible arrogance?

The vulture is bald, so is the condor, obscenely,
But only you have thrown this amazing mantilla of oxidised sky-blue
And hot red over you.

This queer dross shawl of blue and vermilion,
Whereas the peacock has a diadem.

I wonder why.
Perhaps it is a sort of uncanny decoration, a veil of loose skin.
Perhaps it is your assertion, in all this ostentation, of raw contradictoriness.
Your wattles drip down like a shawl to your breast
And the point of your mantilla drops across your nose, unpleasantly.

Or perhaps it is something unfinished
A bit of slag still adhering, after your firing in the furnace of creation.

Or perhaps there is something in your wattles of a bull's dewlap
Which slips down like a pendulum to balance the throbbing mass of a generous breast,
The over-drip of a great passion hanging in the balance.
Only yours would be a raw, unsmelted passion, that will not quite fuse from the dross.

You contract yourself,
You arch yourself as an archer's bow
Which quivers indrawn as you clench your spine
Until your veiled head almost touches backward
To the root-rising of your erected tail.
And one intense and backward-curving frisson
Seizes you as you clench yourself together
Like some fierce magnet bringing its poles together.

Burning, pale positive pole of your wattled head!
And from the darkness of that opposite one
The upstart of your round-barred, sun-round tail!

Whilst between the two, along the tense arch of your back
Blows the magnetic current in fierce blasts,
Ruffling black, shining feathers like lifted mail,
Shuddering storm wind, or a water rushing through.
Your brittle, super-sensual arrogance
Tosses the crape of red across your brow and down your breast
As you draw yourself upon yourself in insistence.

It is a declaration of such tension in will
As time has not dared to avouch, nor eternity been able to unbend
Do what it may.
A raw American will, that has never been tempered by life;
You brittle, will-tense bird with a foolish eye.

The peacock lifts his rods of bronze
And struts blue-brilliant out of the far East.
But watch a turkey prancing low on earth
Drumming his vaulted wings, as savages drum
Their rhythms on long-drawn, hollow, sinister drums.
The ponderous, sombre sound of the great drum of Huichilobos
In pyramid Mexico, during sacrifice.

Drum, and the turkey onrush
Sudden, demonic dauntlessness, full abreast,
All the bronze gloss of all his myriad petals
Each one apart and instant.
Delicate frail crescent of the gentle outline of white
At each feather-tip
So delicate:
Yet the bronze wind-bell suddenly clashing
And the eye overweening into madness.

Turkey-cock, turkey-cock,
Are you the bird of the next dawn?

Has the peacock had his day, does he call in vain, screecher, for the sun to rise?
The eagle, the dove, and the barnyard rooster, do they call in vain, trying to wake the morrow?
And do you await us, wattled father, Westward?
Will your yell do it?

Take up the trail of the vanished American
Where it disappeared at the foot of the crucifix.
Take up the primordial Indian obstinancy,
The more than human, dense insistence of will,
And disdain, and blankness, and onrush, and prise open the new day with them?

The East a dead letter, and Europe moribund. . . . Is that so?
And those sombre, dead, feather-lustrous Aztecs, Amerindians,
In all the sinister splendour of their red blood-sacrifices,
Do they stand under the dawn, half-godly, half-demon, awaiting the cry of the turkey-cock?

Or must you go through the fire once more, till you're smelted pure,
Slag-wattled turkey-cock,
Translation: 
Language: 
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.