Translation of 'This Distant Light' by the Palestinian poet Walid Khazindar

This is my modern English translation of a poem by the Palestinian poet Walid Khazindar. 

This Distant Light
by Walid Khazindar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bitterly cold,
winter clings to the naked trees.
If only you would free
the bright sparrows
from your fingertips
and unleash a smile— that shy, tentative smile—
from the imprisoned anguish I see.

Sing! Can we not sing
as if we were warm, hand-in-hand,
sheltered by shade from a sweltering sun?

Epitaph for a Palestinian Child

I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.

[But before you find yourself beguiled ...
remember, I was just a Palestinian child.]

Czech translation by Václav Z J Pinkava

EPITAF PALESTINSKÉHO DECKA

Život muj živoril, do konce deje.
Pozor kam šlapeš: hrob do šíre zeje.

Turkish translation by Nurgül Yayman

Filistinli bir çocugun mezar yazisi

Something

for the children of the Holocaust and the Palestinian Nakba

Something inescapable is lost—
lost like a pale vapor curling up into shafts of moonlight,
vanishing in a gust of wind toward an expanse of stars
immeasurable and void.

Something uncapturable is gone—
gone with the spent leaves and illuminations of autumn,
scattered into a haze with the faint rustle of parched grass
and remembrance.

Subscribe to RSS - Gaza