Crossing the Yangtze River

Crossing the Yangtze River

Du Shenyan (645-708)
 
 
Late afternoon, this garden grove, where ancient sorrow roams;
It’s spring, but birds and blossoms too do fill the edge with dread.
Alone, expelled, down south in savage lands, my homeland far—
The Yangtze River water flow shows not its northern tread.
 
 
Chinese
 
渡湘江
杜審言
 
遲日園林悲昔遊
今春花鳥作邊愁
獨憐京國人南竄

At Yi River, Seeing Off a Friend


In ancient times a troubled king did send,
Along this very spot, a hero bold—
And though those men have drowned in time’s lost flood,
These waters now are just as dark and cold.
 
 
Chinese
 
於易水送人
駱賓王
 
此地別燕丹
壯士發衝冠
昔時人已沒
今日水猶寒
Pronunciation
 
Yú Yì Shuǐ Sòng Rén
Luò Bīn wáng
 
Cǐ dì bié yān dān
Zhuàng shì fà chōng guān

As We Travel There Alone

The friends we had, the friends we left
Along the siren streets
A signal past, a thousand thefts
In red light, white light beats
 
Oh, where can I rest in this hidden town
As wind comes whistling through
In light and dark, as it rains down,
A dancer flails there too
 
Somewhere she dwells, the chastised nun,
A remnant work of whim
Perhaps it’s one or maybe none
She waits and waits for him
 
The courtyard halls where beauty haunts
In bellows of burial bells
At night it sleeps its lot of want

Farewell to Meng Haoran

 
My dear old friend who’s parting West
Beneath the Yellow Towers;
While falling on the Yangzhou lands
Are mists and springtime flowers.
 
Your orphan boat’s a distant shade,
That sails where blue skies go;
I look upon the water tides—
Until the end they flow.
 
 
By Li Bai, tr. from the Chinese by Frank Watson
 

 
送孟浩然之廣陵 

故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。 
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。 
 
李 白

Subscribe to RSS - meter