A Translation From Petrarch

(He is Jealous of the Heavens and the Earth)

What a grudge I am bearing the earth that has its arms about her, and is holding that face away from me, where I was finding peace from great sadness.

What a grudge I am bearing the Heavens that are after taking her, and shutting her in with greediness, the Heavens that do push their bolt against so many.


A Tragedy

I have forgotten her face once I loved.
I have forgotten her name once I recited in dream.
I have forgotten my love once I got mad for.
Forgotten all meat, all fish, all sweets and all cream.

What is love then, when it's lost forever?
What is life then, when it's frost forever?


A Theophile Gautier

Sur sa nouvelle d' ' Arria Marcella '

Le creux d'un sein charmant que la cendre moula
Fut la coupe où tu bus cette ivresse éloquente,
Qui, sous l'étroit portique aux volutes d'acanthe,
Fit surgir dans la pourpre Arria Marcella.


A Sphinx

Close-mouthed you sat five thousand years and never let out a whisper.
Processions came by, marchers, asking questions you answered with grey eyes never blinking, shut lips never talking.
Not one croak of anything you know has come from your cat crouch of ages.
I am one of those who know all you know and I keep my questions: I know the answers you hold.


Pages

Subscribe to RSS - Short Poems