Primary tabs

Bamboo Retreat

Bamboo Retreat

Wang Wei (692-761)
 
 
Alone I sit within the bamboo grove
And lift my lute to strum and hum along;
Within this depth of woods a man forgets —
The bright moon comes to mix its light with song.
 
 
Chinese
 
竹裏館
王維
 
獨坐幽篁裏
彈琴復長嘯
深林人不知
明月來相照
Pronunciation
 
Zhú Lǐ Guǎn
Wáng Wéi
 

Deer Woods

Deer Woods

Wang Wei (692-761)
 
 
Deserted woods — and no one here to see,
Yet still out there I hear the words of spite;
Returning deep within the woods, a scene:
A patch of green shade moss reflects the light.
 
 
Chinese
 
鹿柴
王維
 
空山不見人
但聞人語響
返景入深林
復照青苔上
Pronunciation
 
Lù Chái
Wáng Wéi
 

Miscellaneous Verse

You who’ve come and seen my hometown hue
Would know the news from there, I must presume:
That day you left, outside the window view,
Had winter’s plums begun to wear their bloom?
 
 
 

Yearning

Away in southern lands the red beans lay
As spring returns to send its blooms above;
Desiring you I pluck a big bouquet,
To hold a thing that marks our tender love.
 
 
 
Chinese
 
相思
 
紅豆生南國,
春來發幾枝。
願君多采擷,
此物最相思。
 
 
Pronunciation
 
Xiāng Sī
 
Hóng dòu shēng nán guó,
Chūn lái fā jī zhī。
Yuàn jūn duō cǎi xié,
Cǐ wù zuì xiāng sī。
 
 
Literal Character Translation
 

Farewell to a Dear Friend

Within the mountain midst, a farewell scene:
I shut my door, the sun begins to set.
In spring next year the grass will turn to green,
But if you’ll come back here, I know not yet.
 
 
 
Chinese
 
送別
 
山中相送罷,
日暮掩柴扉。
春草明年綠,
王孫歸不歸。
 
 
Pronunciation
 
Sòng Bié
 
Shān zhōng xiāng sòng bà,
Rì mù yǎn chái fēi。
Chūn cǎo nián nián lǜ,
Wáng sūn guī bù guī。
 
 
Literal Character Translation

Bamboo Retreat

Alone, I sit serene within a bamboo grove,
At ease, I strum the lute and hum a song.
Unknown into the forest deep I’ll rove
Until the shining moon has sung along.
 
 
 
Chinese
 
竹里館
 
獨坐幽篁裡,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。
 
 
Pronunciation
 
Zhú Lǐ Guǎn
 
Dú zuò yōu huáng lǐ,
Dàn qín fù cháng xiào。
Shēn lín rén bù zhī,
Míng yuè lái xiāng zhào。
 
 
Literal Character Translation
 

Deer Woods

Inside the empty hills I see no men,
The human words I hear are merely echoes.
Returning deep within the woods again,
The light reflects atop, where green moss grows.
 
 
 
Chinese
 
鹿柴
 
空山不見人,
但聞人語響。
返景入深林,
復照青苔上。

 
Pronunciation
 
Lù Chái
 
Kōng shān bù jiàn rén,
Dàn wén rén yǔ xiǎng。
Fǎn jǐng rù shēn lín,
Fù zhào qīng tái shàng。
 
 
Literal Character Translation
 
Subscribe to RSS - Wang Wei