Euripides Translations
These are my modern English translations of epigrams by Euripides.
Love distills the eyes’ desires, love bewitches the heart with its grace.—Euripides, translation by Michael R. Burch
Fools call wisdom foolishness.—Euripides, translation by Michael R. Burch
One true friend is worth ten thousand kin.—Euripides, translation by Michael R. Burch
Not to speak one’s mind is slavery.—Euripides, translation by Michael R. Burch
I would rather die standing than kneel, a slave.—Euripides, translation by Michael R. Burch
Epigrams XI
These are epigrams by Michael R. Burch, on subjects such as hearts, heartaches, love, dreams, the grave, the dead and death.
Less Heroic Couplets: Murder Most Fowl!
by Michael R. Burch
“Murder most foul!”
cried the mouse to the owl.
“Friend, I’m no sinner;
you’re merely my dinner.
As you fall on my sword,
take it up with the Lord!”
the wise owl replied
as the tasty snack died.
Published by Lighten Up Online and in Potcake Chapbook #7
Epigrams X
These are epigrams, including both original epigrams and translations of epigrams by other poets.
Less Heroic Couplets: Marketing 101
by Michael R. Burch
Building her brand, she disrobes,
naked, except for her earlobes.
***
Tea Party Madness
by Michael R. Burch
for Connor Kelly
Since we agree,
let’s have a nice tea
with our bats in the belfry.
***
Free Fall
These are poems about fall, falls and falling, whether in love or literally ...
Free Fall
by Michael R. Burch
for Beth
These cloudless nights, the sky becomes a wheel
where suns revolve around an axle star ...
Look there, and choose. Decide which moon is yours.
Sink Lethe-ward, held only by a heel.
Epigrams IX
These are epigrams by Michael R. Burch, both original epigrams and translations of epigrams.
Multiplication, Tabled
by Michael R. Burch
for the Religious Right
“Be fruitful and multiply”—
great advice, for a fruitfly!
But for women and men,
simple Simons, say, “WHEN!”
Originally published by Poem Today
***
Not Elves, Exactly
by Michael R. Burch
Ono no Komachi translations
Ono no Komachi translations
These are my modern English translations of the ancient Japanese poems of Ono no Komachi, who wrote tanka (also known as waka) and was renowned for the beauty of her verse as well as for her physical beauty. Komachi is best known today for her pensive, melancholic and erotic love poems. Her bio follows the poems.
If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here —
as fearless, wild and blameless?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Epigrams VIII
These are epigrams by Michael R. Burch and his translations of epigrams by other poets ...
Love is either wholly folly,
or fully holy.
—Michael R. Burch
Love has the value
of gold, if it’s true;
if not, of rue.
—Michael R. Burch
Hafez Translations
These are my modern English translations of poems by Hafez aka Hafiz.
The heart is the thousand-stringed lyre
Tuned to the chords of Love.
—Hafez, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
***
Dispensing Keys
by Hafez
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Blood Roses
These are poems about blood roses. The rose is a symbol of love and tendernesss, but it is also the color of blood …
Frantisek “Franta” Bass was a Jewish boy born in Brno, Czechoslovakia in 1930. When he was 11, his family was deported by the Nazis to Terezin, where the SS had created a hybrid Ghetto/Concentration Camp just north of Prague (it was also known as Theresienstadt). Franta lived there under terrible conditions for three years. He was then sent to Auschwitz, where on October 28th, 1944, he was murdered at age 14.
Intimations
These are poems about intimations, intuitions and things that aren't always obvious. The poems include villanelles, sonnets and free verse.
Intimations
by Michael R. Burch
Let mercy surround us
with a sweet persistence.
Let love propound to us
that life is infinitely more than existence.
Published by Katrina Anthology
***
Precipice
Michael R. Burch
for Jeremy
They will teach you to scoff at love
from the highest, windiest precipice of reason.
Do not believe them.