Wandering to a New Town

Wandering to a New Town

Li Shunxian (~ 910)
 
 
Life’s carriage takes me quick to heaven’s light,
But here I pause to part this world of dust;
Alone, afraid, pursuing dreams of flight,
Yet here I’m old with dread, and leave I must.
 
 
Chinese
 
隨駕遊青城
李舜弦
 
因隨八馬上仙山
頓隔塵埃物象閑
隻恐西追王母宴
卻憂難得到人間
 
Pronunciation
 

Farewell to Meng Haoran

 
My dear old friend who’s parting West
Beneath the Yellow Towers;
While falling on the Yangzhou lands
Are mists and springtime flowers.
 
Your orphan boat’s a distant shade,
That sails where blue skies go;
I look upon the water tides—
Until the end they flow.
 
 
By Li Bai, tr. from the Chinese by Frank Watson
 

 
送孟浩然之廣陵 

故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。 
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。 
 
李 白

Pages

Subscribe to RSS - quatrain