Let’s Talk About The Picturesque Charm Of Autumn

Let's talk about the picturesque beauty of autumn

Of the chiming bells of the Angelus
Of the flowers once pretty and strong, on the lawn
Oh! Autumn, you are a very superb season!

Let's talk about the petals and sepals fallen from the sky
Where the trees are stunned and almost undressed
And the astonished birds which have fallen from the clouds
Oh! Autumn, I love your wondrous and natural smile.

The LEVELER

These are poems about time, mortality, death, decay and loss ...

The Leveler
by Michael R. Burch

The nature of Nature
is bitter survival
from Winter’s bleak fury
till Spring’s brief revival.

The weak implore Fate;
bold men ravish, dishevel her ...
till both are cut down
by mere ticks of the Leveler.

Published by The Lyric, The Aurorean, Tucumcari Literary Review, Romantics Quarterly and in a YouTube video by Asma Masooma

***

Ono no Komachi translations

Ono no Komachi translations

These are my modern English translations of the ancient Japanese poems of Ono no Komachi, who wrote tanka (also known as waka) and was renowned for the beauty of her verse as well as for her physical beauty. Komachi is best known today for her pensive, melancholic and erotic love poems. Her bio follows the poems.

If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here —
as fearless, wild and blameless?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Poems about Frost, Ice and Winter

These are poems about Frost, Ice and Winter, plus poems I have written after Robert Frost. 

Not Elves, Exactly
by Michael R. Burch

after Robert Frost's "Mending Wall"

Something there is that likes a wall,
that likes it spiked and likes it tall,

that likes its pikes’ sharp rows of teeth
and doesn’t mind its victims’ grief

(wherever they come from, far or wide)
as long as they fall on the other side.

As Fall Begins, I Look Within

As Fall Begins, I Look Within

Li Yi (746-829)
 
 
Ten thousand fears have come to fix my life,
As on this mirrored shore I gaze uneased—
Here all I see has turned my temples white
And now it’s time to face the autumn breeze.
 
 
Chinese
 
立秋前一日覽鏡
李益
 
萬事銷身外
生涯在鏡中
唯將滿鬢雪
明日對秋風
Pronunciation
 
Lì Qiū Qián Yī Rì Lǎn Jìng

Two Portraits

You say, as one who shapes a life,
That you will never be a wife,

And, laughing lightly, ask my aid
To paint your future as a maid.

This is the portrait; and I take
The softest colors for your sake:

The springtime of your soul is dead,
And forty years have bent your head;

The lines are firmer round your mouth,
But still its smile is like the South.

Your eyes, grown deeper, are not sad,
Yet never more than gravely glad;

And the old charm still lurks within


To Walt Whitman In America

Send but a song oversea for us,
Heart of their hearts who are free,
Heart of their singer, to be for us
More than our singing can be;
Ours, in the tempest at error,
With no light but the twilight of terror;
Send us a song oversea!

Sweet-smelling of pine-leaves and grasses,
And blown as a tree through and through
With the winds of the keen mountain-passes,
And tender as sun-smitten dew;
Sharp-tongued as the winter that shakes
The wastes of your limitless lakes,


To Whom It May Concern

In Autumn,
as in Spring,
the sap flows,
the sap wishes to race
against heartbeats
before the winter,
before the winter
buries us
in her usual shroud of ice.

I turn to you
knowing that
unrequited love
is good
for poetry,
knowing that pain
will nudge the muse
as well as anything,
knowing that you
are afraid, fettered
to a life
you do not love,
& so unfree
that freedom seems
more fearful even
than the familiar
business


Pages

Subscribe to RSS - autumn