As We Travel There Alone

The friends we had, the friends we left
Along the siren streets
A signal past, a thousand thefts
In red light, white light beats
 
Oh, where can I rest in this hidden town
As wind comes whistling through
In light and dark, as it rains down,
A dancer flails there too
 
Somewhere she dwells, the chastised nun,
A remnant work of whim
Perhaps it’s one or maybe none
She waits and waits for him
 
The courtyard halls where beauty haunts
In bellows of burial bells
At night it sleeps its lot of want

Farewell to a Dear Friend

Within the mountain midst, a farewell scene:
I shut my door, the sun begins to set.
In spring next year the grass will turn to green,
But if you’ll come back here, I know not yet.
 
 
 
Chinese
 
送別
 
山中相送罷,
日暮掩柴扉。
春草明年綠,
王孫歸不歸。
 
 
Pronunciation
 
Sòng Bié
 
Shān zhōng xiāng sòng bà,
Rì mù yǎn chái fēi。
Chūn cǎo nián nián lǜ,
Wáng sūn guī bù guī。
 
 
Literal Character Translation
Subscribe to RSS - friendship poetry